400-080-1181
010-51652333

在我们看来,标示语反映着一座城市的文化修养,所以,说它是我们城市的文化名片一点不夸张,但是我们仍然会在一些公共场合的标志牌上,看到很多中英对照翻译出现的错误。天译

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 姜秋霞:公示语翻译建设应从多方面抓起

姜秋霞:公示语翻译建设应从多方面抓起

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1842

  在我们看来,标示语反映着一座城市的文化修养,所以,说它是我们城市的"文化名片"一点不夸张,但是我们仍然会在一些公共场合的标志牌上,看到很多中英对照翻译出现的错误。天译翻译公司据悉,甘肃省政协委员姜秋霞对其省的此类问题提出:应从多方面尽快规范我省公共场所英文公示语,成立专门的组织翻译机构和公示语标牌、招牌的制作管理机构,推行翻译人员持证上岗制度等。

  现今状况,甘肃省对省内公共场所的公示语的建设存在疏漏,车站、医院、银行、重点旅游景点等重要公共场所仅有很少的公示语标志牌上有中英双语。不仅如此,即使有双语的公示语,其英文翻译也并未统一规范,语言失误、内容失真、文化不和谐、美感失真等问题比比皆是,因为在其省缺乏公示语语标牌制作和管理的专门机构以及翻译质量监管机构。

  设立准入制度 翻译人员持证上岗

  为此,甘肃省政协委员姜秋霞建议相关部门应成立专门组织机构,由政府的外事或宣传部门与相关专家对公示语翻译工作进行规范统一的组织、管理,并实施相应的研究及翻译工作。借鉴外省市成功经验,制定我省《公共场所公示语英文译写规范》;建立翻译质量监管机构,对公示语的翻译加以监督和引导;成立或指定专门的公示语标牌、招牌的制作管理机构,从源头杜绝由误译、乱译造成的公示语翻译错误。同时实行行业准入制度,推行翻译人员持证上岗制度, 从根源处抓起,提高公示语译者素质。另外,为了让群众自发性的对公示语进行监督,应设立市民投诉举报机制。