400-080-1181
010-51652333

85岁的我国著名翻译家杨德豫先生于昨日在武汉去世。北京翻译公司知晓,杨先生毕生致力于外国文学著作的翻译,其中包括拜伦、华兹华斯、朗费罗、莎士比亚等著名诗人的诗集,也

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 85岁翻译家杨德豫去世,其女深情回忆

85岁翻译家杨德豫去世,其女深情回忆

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1707

  85岁的我国著名翻译家杨德豫先生于昨日在武汉去世。北京翻译公司知晓,杨先生毕生致力于外国文学著作的翻译,其中包括拜伦、华兹华斯、朗费罗、莎士比亚等著名诗人的诗集,也因此获得荣誉。我国著名诗人屠岸是杨老先生的生前好友,他在昨天发来的挽联上写道:“译诗圣手文采飞扬信达雅,盗火能神人间挥洒美善真”。

  1928年杨德豫出生在北平,乃国学大师杨叔达先生之子。生前为中国作家协会会员、中国翻译工作者协会理事、中国现代格律诗学会理事。曾翻译有《朗费罗诗选》、莎士比亚长诗《贞女劫》、《拜伦抒情诗七十首》、《湖畔诗魂--华兹华斯诗选》、《神秘诗!怪诞诗!--柯尔律治的三篇代表作》;英汉对照《华兹华斯抒情诗选》;英汉对照《拜伦抒情诗选》;《华兹华斯、柯尔律治诗选》。1996年他以《湖畔诗魂--华兹华斯诗选》的中译本荣膺首届鲁迅文学奖彩虹奖第一名。这本书是以英汉对照的形式出版,读者们能从书中了解到“把英语格律诗译成汉语白话格律诗”的途径。

  杨德豫女儿杨小煜在对父亲的深情回忆中称“70多岁时还在背单词”

  杨小煜介绍,严谨、专一、单纯的父亲其实有很多作品都是利用下班休息时间翻译的,“上班仔细校对改稿,下班后就开始翻译诗作。父亲爱做读书笔记,退休后70多岁还在背单词、背诵诗句。译作若有再版,父亲也会整本书全部仔细校对,无比严谨。”“在工作上,他习惯给一应事务制定计划,做事按部就班,从不慌张。生活中,父亲的作息极有规律,平时除了新闻联播和天气预报,就是看书、翻译的专属时间。”杨小煜举了一个小例子,“去年下半年住院休养期间,他都给自己制定了作息时间表,起床、睡觉、吃药、吃饭的时间都计划,准点开始”,“可能是多年作息规律的习惯,如7点半吃药,父亲掐着时间看,差两分钟都不吃药。固执中透着单纯。医院看护都说:照顾了这么多病人,从未见过这样守时的病人。”在杨小煜心中,父亲永远是慈祥的“父亲脾气极好。由于我在武汉工作,父母居住在长沙。母亲患精神病20多年,只能由父亲独自照顾。照顾母亲吃饭、睡觉、吃药都很有耐心。母亲发脾气,他都不会发脾气。”

  杨小煜说,“我父亲一直都不喜欢高调,他常说译作如同自己的孩子,能得到读者肯定已经很是开心了。生前他还专门交代家人,不要写墓志铭,自己的成就之类没必要过多声张。仅与你母亲一同葬于武汉,这就是一我的心愿。”