400-080-1181
010-51652333

扬州景观何园每年都能吸引大量外籍游客前来参观,但最近网友们纷纷吐槽:何园官方网站英文翻译He Garden,很显然是一半拼音,一半英文,这不仅让国内人民不解,外国游客看了想必更

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 扬州何园,如何翻译更妥当

扬州何园,如何翻译更妥当

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1950

  扬州景观何园每年都能吸引大量外籍游客前来参观,但最近网友们纷纷吐槽:“何园”官方网站英文翻译“He Garden”,很显然是“一半拼音,一半英文,这不仅让国内人民不解,外国游客看了想必更是一头雾水吧。”天译翻译公司得知何园工作人员立刻开始在网上征集何园英文译法,却却发现各种译法都有道理,何园究竟该怎么翻译?

  “何园”究竟咋翻译?

  何园工作人员杨艳说,何园官方网站英文翻译“He Garden”已用了10多年了,平时人们常用的还有“Ho Garden”,但这些译法一直有游客质疑,这也引起了他们的注意。网上有人建议可译成“Ho Park”,有人建议译成“Retired Minister Ho's Garden”,还有人建议直接用汉语拼音“He Yuan”。

  建议译成“Retired Minister Ho's Garden”的人士认为,英文描述是写给讲英语的人士看的,首先必须一目了然,其次才顾及其他,这种译法加上了何园主人的头衔,与何氏家办学一脉相承,能够直白地表达意思,也符合英美人士的表达习惯,而且国外电影里常有“某某伯爵庄园”等的说法,苏州园林目前采用这种译法的也比较多。

  而支持拼音的人认为,外国人到中国来,只有用拼音才能找到这个地方,上海的一些路名就是直接用拼音。

  杨艳说,针对各种译法,她特地咨询了扬州大学和外办的一些专家,但仍旧是说法不一,“有支持的,也有反对的。”

  何家后人称上述译法都有不妥之处

  何家后人一致认为,“Retired Minster Ho's Garden” 绝对是不对的,容易让外国人误会成“退休何牧师的花园”。“因为minister在美国多数是指‘牧师’,但minister同其他字常一起联用,如the Minister of Defense (国防部长),the Minister of Education (教育部长),或the prime minister(首相,行政院长),是官衔的称呼;另外,人活着才用‘Retired’这个字,而古人应该用‘Late’这个字来形容。因此,这个建议是要闹出笑话的。”另外,“Ho Garden”译法也的确存在让人看不懂的可能性,“‘何园’以前叫‘何家花园’,解放后改为‘何园’。”对于“He Yuan”汉语拼音译法,何祚宏表示,外国人很难从字面理解何园的本质,“中国的河源县也是He yuan,我们学生姓名中有叫He Yuan的,连我女儿何源也叫He yuan,翻译园林名称,不能只为外国人找地址方便,必须反映它的本质属性。”

  多数何家后人建议可译为“Ho Family Garden”

  何祚宏说,他也同意“Ho Family Garden”的译法。他认为,现在的“何园”,之所以以前叫何家花园或现在叫何园,是因为它在古典园林归类中区别于皇家园林而属于私家园林的范畴,保留了建园主人的姓氏,正是彰显了该园林的时代特征,他还建议,鉴于现在重庆、成都、武汉、山东省菏泽等地都先后出现“何家花园”,也可以以“Yang zhou Ho Family Garden”来英译。