400-080-1181
010-51652333

昨日,北京翻译公司天译时代报道了关于《甄嬛传》即将在美国播出的新闻,现在我们来看部分网友就此事给予的评论和观点 网友神吐槽 美国人能看懂吗?不过没关系,看不懂兴许还会

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 《甄嬛传》国际化,苦了翻译,前景难料

《甄嬛传》国际化,苦了翻译,前景难料

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1729

  昨日,北京翻译公司天译时代报道了关于《甄嬛传》即将在美国播出的新闻,现在我们来看部分网友就此事给予的评论和观点

  网友神吐槽

  美国人能看懂吗?不过没关系,看不懂兴许还会刻意去了解,扩大文化影响力的目的就达到了。

  欧美也有专门的中国电视剧论坛,有专门的字幕组进行翻译。

  小主们要走向国际那自是极好的,只是翻译要苦了.....

  (美国网友)oh,看中剧真太幸福了,一天几集才过瘾啊!为什么我们国家的电视剧一周只有一集?

  美国留学生尚德来:收视率不乐观

  尚德来自美国加州,在中国生活已有5年,他看过《甄嬛传》,但当听到这部剧要引进到美国主流电视台播出,他并不看好,“我身边很多欧美的朋友,他们更愿意看《非诚勿扰》这类娱乐节目。”

  尚德说,美国当地基本没有从中国引进的电视剧。他认为,一方面是画面的呈现并不精彩,不如好莱坞、HBO;另一方面,对古装戏中特有的中国文化并不容易理解。他举例说,“像《还珠格格》,亚洲的同学,比如韩国人更容易理解,看得更多。”对于中国后宫的一些用语和称呼,因理解不透彻或翻译不当可能被当成是笑话。