400-080-1181
010-51652333

在上海市的政协十二届一次会议开幕式上,由张丽君担任手语翻译。北京翻译公司据了解,在她的面前没有关于会议的任何相关文稿,而工作,正是由她同普通观众一样坐在场外通过即

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 本次沪两会手语翻译真给力

本次沪两会手语翻译真给力

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1736

  在上海市的政协十二届一次会议开幕式上,由张丽君担任手语翻译。北京翻译公司据了解,在她的面前没有关于会议的任何相关文稿,而工作,正是由她同普通观众一样坐在场外通过即时手语翻译完成的,并与自己的表情、动作、眼神相结合。在这1小时15分的沪“两会”中首度加入了手语同传翻译的元素,这样可以使全国的观众实时了解会以实况要闻。

  在张丽君之前准备的时候,因为无法提前知晓大会报告的内容,只能从当天得知,所以在会前她拿以前的大会报告之类的资料练习,上海市、区残联发动了七八个手语翻译专家和听障人士代表,共同组成智囊团,学习十八大材料,再找出2012年全国两会开幕式电视直播的视频资料。“有很多新生的词汇,怎么让聋人朋友能够看得懂,最重要的是要让他们第一次看到就能看得明白。”张丽君回忆,大家在短短几天内总结出很多需要翻译的新词汇,一起思考应该怎样用手语表达出来。张丽君有一天看电视新闻,看到一位政协委员在接受采访时,提到自己的界别刚从科技界转换到农业界。“各个不同的领域。”张丽君的脑子里马上蹦出了“界别”的译法。每次研究出新词语的表达方式,张丽君都要给智囊团的洪泽演示一遍,洪泽是上海市聋人协会副主席,也是一名听障人士。“能看得懂吗?”张丽君用手语询问洪泽,如果能够理解,洪泽就会马上打出一个OK的手势,并用自己的手语来重复张丽君想要表达的意思。经过智囊团的出谋划策,张丽君终于积累下一批新词汇的译法:“比如"驱动"借鉴电脑驱动器启动的感觉,"建诤言"意译为"提出你的好建议","献良策"则是"贡献出你的好办法"。”

  26日上午的《政协上海市第十一届委员会常务委员会工作报告》、《政协上海市第十一届委员会常务委员会常务委员关于提案工作情况的报告》所用时间,对众多委员来说,是简短了许多,但对张丽君来说,在会以刚开始的时候,她已经有很大压力了。“事先的准备派到了用场,基本上没有出现失误。”结束直播后,张丽君总算缓了一缓,还说道,除了在报告后半部有一个词语让她现场紧急思考了一下,全过程都相当顺利。她希望手语翻译可能解决更多听力有障碍的群众。