400-080-1181
010-51652333

之前,北京翻译公司天译翻译曾报道过一篇关于李继宏再译的《小王子》与《老人与海》被夸大宣传的报导。最近,又得知有记者采访了长期出版外国文学的译林出版社和出版该书的果

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 夸大宣传翻译小说,路金波提出道歉

夸大宣传翻译小说,路金波提出道歉

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1555

  之前,北京翻译公司天译翻译曾报道过一篇关于李继宏再译的《小王子》与《老人与海》被夸大宣传的报导。最近,又得知有记者采访了长期出版外国文学的译林出版社和出版该书的果麦文化传媒公司,译林社外国文学分社社长田智直言出版方“很不严谨”,根本经不起推敲。对于对外宣传的“最优秀版本”一说,果麦文化传媒公司董事长路金波称自己依然坚持这种看法,理由竟然是是“新的总是比旧的好,翻译都是站在前人肩膀上,由多个不同版本相互比较研究,补足缺陷”。他说,“如果十年后出现新的译本,也可以说是最优秀的。”但他也自认“年少轻狂”,在腰封上“把话说得太满”才招致如此争议。

  遭到多方的质疑,路金波可能从心底不服气。但他最终尊重了质疑者意见,承认言过其实,并因此向翻译界和出版界的同行致歉。有此态度转变,不管怎么说是好事,值得肯定。

  新译作是否一定会优于旧译本,不是由译者和出版方说了算的,真正有资格为其评分的是读者。读者的评判,才是评价译作优劣的“权威”标准。这也再一次提醒有关方面,图宣传不是靠弄虚作假来的,否则往往事倍功半。