400-080-1181
010-51652333

天译翻译公司在网上发现一段网友们讨论的语句很是好奇,传说中是小布什讲的,后又有人说是林楚方讲的,那到底是谁讲的呢?我们先来看看这句话: 人类千万年的历史,最为珍贵的不

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 小布什的"笼子演讲"翻译是怎么来的

小布什的"笼子演讲"翻译是怎么来的

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 3580

  天译翻译公司在网上发现一段网友们讨论的语句很是好奇,传说中是小布什讲的,后又有人说是林楚方讲的,那到底是谁讲的呢?我们先来看看这句话:

  “人类千万年的历史,最为珍贵的不是令人炫目的科技,不是浩瀚的大师们的经典著作,不是政客们天花烂缀的演讲,而是,实现了对统治者的驯服,实现了把他们关在笼子里的梦想。我就是在笼子里为大家演讲。”

  “Through ages, the most precious reward of and for the mankind has not been a vast canon of masterpieces, or hallucinatory political speeches, but the taming of the rulers, and the realisation of a shared dream to have put them in cages, where I, as of the moment, am talking to you all.” —Nicolas Cage

  其实这句话是出自最近刚因滑雪而再次去世的影帝尼古拉斯•凯奇之口——当然我这只是开个玩笑。

  说正经的,这其实是凯奇2002年电影《改编剧本》(Adaptation)饰演角色查理•考夫曼(Charlie Kaufman)的一句台词,《改编剧本》的改编剧本,则出自查理•考夫曼本人之手——觉得乱?不乱;说白了,作者即是其笔下的改编者本人。他是干什么的呢?他就是专门改编东西的。一句话:瞎编乱造。所以他嘴里的话本身逻辑全然经不起推敲,大家要谨慎。

  后来,小布什借鉴并根据自己的理解修改了这句话,且铺垫了三千余字的上下文,这其中的寓意就值得探讨了。小布什于同年(2002)美国国庆日“中国网友会”上的演说原文相关段落如下:

  "Through ages, the most precious reward of and for the mankind has not been a vast canon of masterpieces, fascinating technologies, or hallucinatory political speeches, but the taming of the rulers, and the realisation of a shared dream to have put them in cages. It is only by locking them up that the rest are in peace: the poor guaranteed free from bullying, the old taken care of, the hungry fed, and the homeless roofed. It is only behind bars where the rulers shall stay both tractable and unharmful, and where I, as of the moment, am talking to you all." —Georgia W. Bush

  “人类千万年的历史,最为珍贵的不是令人炫目的科技,不是浩瀚的大师们的经典著作,不是政客们天花烂缀的演讲,而是,实现了对统治者的驯服,实现了把他们关在笼子里的梦想,因为只有驯服了他们,把他们关起来,才不致害人。才不会有以强凌弱,才会给无助的老人和流离失所的乞丐以温暖的家。我就是在笼子里为大家演讲。”