400-080-1181
010-51652333

在即将过去的2012年中,要说哪部电视剧在我国被热捧,《甄嬛传》可谓首当其冲,《甄嬛传》即将登陆美国频道的消息,天译翻译公司相信大家都已听闻,但是对于中国古装戏台词的英

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 郑晓龙:甄嬛翻译要尊重原文之意

郑晓龙:甄嬛翻译要尊重原文之意

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1791

在即将过去的2012年中,要说哪部电视剧在我国被热捧,《甄嬛传》可谓首当其冲,《甄嬛传》即将登陆美国频道的消息,天译翻译公司相信大家都已听闻,但是对于中国古装戏台词的英文翻译,大家不免有些担心,下面是网友朋友们在网上的搞笑翻译,我们去围观下吧:

“华妃”=“Hua fly”?

有网友朋友说,如果将“万福金安”翻译为“How are you?”勉强可以,如果是“一丈红”、“慎刑司”、“人彘”这些词语的翻译,真心费劲。也有部分网友为娱乐大众,故意将“叶答应”译成“leaf agree”,“华妃”翻译为“Hua fly”,“这真真是极好的”则是“this really really good enough”……这些虽然只是玩笑,但也能将中西方的文化差距反映一二。

《甄嬛传》导演郑晓龙在被记者问及关于翻译问题时,他表示“部分台词确实有不可翻译性,没有关系,是艺术,总是能找到表达的途径。剧中甄嬛对皇上有句台词是‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的。’像这句,‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思并不会受到影响。艺术性上肯定会有一定的折损,但也是没有办法的事情,不光是中文翻译成英文,英文翻译成中文的文学著作或影视作品同样存在这个问题,这是由中西不同的文化、历史造成的。有些词汇就是只能意译,否则根本没法翻译。”不过,大家不用太过担心“《甄嬛传》的整个翻译都是请美国专业翻译团队完成的,译文之意一定会尊重原文,之后再做修辞。”