400-080-1181
010-51652333

也许在外国人眼中,要学中国的汉语难度很大,天译翻译公司想得知,他们在见到中国菜谱的时候是怎样的反应?想必是难上加难吧。不过现在可以不用担心啦,因为有一款名叫Waygo的菜

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 中文菜单翻译应用Waygo问世

中文菜单翻译应用Waygo问世

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1820

也许在外国人眼中,要学中国的汉语难度很大,天译翻译公司想得知,他们在见到中国菜谱的时候是怎样的反应?想必是难上加难吧。不过现在可以不用担心啦,因为有一款名叫Waygo的菜单翻译应用出世,这可以使外国朋友们更直观地明了中国菜谱上的各种菜肴的内涵。

天译翻译据了解,Waygo支持简体中文和繁体中文,只要你将打开的应用向菜单对准,它就会自动识别并将菜的意思翻译出来。它还支持实时视频取字和照片取字,经测试发现还是照片取字效果比较好,能避免视频过程中的抖动导致字体模糊无法辨认的情况发生。Waygo的首席执行官瑞恩•洛戈夫斯基(Ryan Rogowski)称:“Waygo相比众多翻译应用来说,针对的是更细分的一个市场。它是一个翻译程序,可以把一串字符转化成一个有确切意思的翻译,而不是个性化的诠释。此外,Waygo只有8MB大小,比其他字典类应用要小得多。”

Waygo也当然存在缺点,它无法识别艺术字体、书法字体和竖直排版的字。但是只要是能识别出来的菜名,Waygo的翻译还是挺精准给力的,比如它给“担担面”的翻译是“加了辣椒酱的川味面条”。