400-080-1181
010-51652333

几十元每千字的翻译稿酬是我们在翻译界内经常耳闻的。北京翻译公司采访了曾工作于浙江省翻译协会工作担任文学编辑的郭贤路,他说:1999年颁发的《出版文字作品报酬规定》上面写

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 郭贤路:翻译报酬十几年来标准未变

郭贤路:翻译报酬十几年来标准未变

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1918

   几十元每千字的翻译稿酬是我们在翻译界内经常耳闻的。北京翻译公司采访了曾工作于浙江省翻译协会工作担任文学编辑的郭贤路,他说:“1999年颁发的《出版文字作品报酬规定》上面写得很清楚,翻译作品每千字,译者可以拿到20-80元。十几年来标准都没有变过。”

  上海译文社的文学编辑冯涛,也翻译外文作品,他说:“无论新手还是老手,我们能给出的稿酬相差不大,都是千字60-80元左右。另外会有一个印数稿酬,但这部分跟销量挂钩,只有达到很高的数字,才能体现出优势。”44岁的常文祺认为,做专职文学翻译的确不容易:“从2003年到2008年,我没有出去工作,除了翻译还是翻译,这么单纯的翻译状态在当时恐怕也是极少见的。一开始以为靠这个真能养活自己。当时的稿费是千字55-65元,完全入不敷出,生活越来越拮据,到2008年我的孩子出生,连买尿不湿都困难了。我实在扛不住家庭压力,只能出去找工作。”

  千字60元是个什么样的概念?翻译家施康强在早前发表的《文学翻译:后傅雷时代》一文中称,著名翻译家傅雷当年以稿费为唯一收入来源,日译千字就足以保证他过相当优裕的生活,在傅雷的相关著作上,曾提及“五六十年代译书,千字得二十余钱……全家犹有肉吃。”而和傅雷同样的工作,到了现在,却只能月收入不足2000元,按照施康强的计算:一个熟练的译者一天正常可以翻译1500字,如果按千字60元来算,月收入则为1980元。

  李继宏对此问题说出了自己的看法:“我当年翻译《追风筝的人》,后来畅销百万册,而我只拿到1.5万元稿费。如此不合理的稿酬连自己都难养活,哪里还有心思再去翻译?”