400-080-1181
010-51652333

现在随着国际化城市数量的增加,很多城市的大街小巷、公共场合中都有标志牌,并且在上面附着英文翻译,但是对于这些翻译失误造成的笑话我们也随处可见,天译翻译公司为大家列

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 四川省人大代表就翻译不规范提交建议

四川省人大代表就翻译不规范提交建议

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1916

   现在随着国际化城市数量的增加,很多城市的大街小巷、公共场合中都有标志牌,并且在上面附着英文翻译,但是对于这些翻译失误造成的笑话我们也随处可见,天译翻译公司为大家列举一二:九眼桥被译为“Nine-Eye Bridge”(九只眼睛的桥),“Pockmarked Granny Beancurd”(麻脸奶奶豆腐),这些中式翻译虽然让人觉得很好笑,但这只是在国人眼中,老外则会一头雾水。针对这种中英文标志翻译不规范现象,在本次四川省人代会上,省人大代表崔太平提交了一份《关于规范我省中英文公共用语的建议》,建议制定《四川省中英文公共用语规范》,一次避免并杜绝闹剧的发生。

  是崔太平时在经过认真的专题调研后完成的这份建议书,在建议书中他举出了一系列成都市在道街路牌、公共设施、风景文化名胜及川剧、川菜等文化载体中,不时出现的中英文标志不统一、不专业、歧义现象。比如,成都近郊某风景区小吊桥的警示牌上“限载80人”,本意是不得超过80人;译成“only 80 persons should be carried”,却可能被误解为“应该承载80人”。又如,成都地铁“摩尔百盛”站牌被译为“mole of Parkson”,该“中式英语”可能被外国人理解成“百盛的一颗痣”。

  最后,崔太平提出建议:四川省应该采用政府采购专业服务的方式,确立一个部门专门负责制定和推广我省中英文公共用语规范,交给相关部门,将《四川省中英文公共用语规范》按城市、系统阶段地研究和实施进行。