400-080-1181
010-51652333

文学家庞德曾经说过:一个伟大的文学时代必是一个伟大的翻译时代。但我们现在能读到的中文翻译版本的外国作品多数历史悠久。北京翻译公司觉得显然,我国存在翻译外国文学的种种

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 高兴谈国内翻译理应从各方面被尊重

高兴谈国内翻译理应从各方面被尊重

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1974

   文学家庞德曾经说过:一个伟大的文学时代必是一个伟大的翻译时代。但我们现在能读到的中文翻译版本的外国作品多数"历史悠久"。北京翻译公司觉得显然,我国存在翻译外国文学的种种局限性,针对此问题以及现英文作品占领主导地位的特点,楚尘专门打造了一系列《新陆文库》,并且以翻译德语卷为首选。楚尘说,“我希望可以打破中国读者阅读的单一性,给读者更多的选择,外国文学是浩渺无垠的,出版人和翻译者要有胆量去做不同年代、不同语种和不同流派中被遗忘的经典。”

  “这么多年来,读者读到的好作品真的很少,普利策奖或布克奖得主在中国畅销的没有几个。尤其诺贝尔文学奖如今已有108位得主,真正卖得好的也就只有帕慕克的《我的名字叫红》和马尔克斯的《百年孤独》等。”楚尘说。

  高兴谈导致外国翻译作品的无趣与荒凉的主要是因为翻译在中国还没有得到最起码的尊重。“首先,在学术评估体制中,文学翻译在大学和研究机关都不算成果,这是极为荒唐的;他们难道不记得,上世纪80年代,正是外国翻译文学启发了莫言等一批中国作家的创作思潮?”对此,作家韩东也认为,翻译是在一种新文化的刺激下进行的改写,“这种刺激性太必要了,如果没有翻译,现代思维方式甚至都不可能成立。”

  “中国至今都没有设立一个像样的文学翻译奖,这是对于翻译者身份不重视和缺乏认可的表现,这也说不过去。”高兴说,“第三,文学翻译理应和文学创作一样,均有艰难的劳动历程,同属艰辛的劳动,在物质方面的奖励,也是对于翻译者的鼓励和最起码的尊重,中国各期刊给予翻译者的稿费是在太低,对译者来讲毫无兴趣可言。”