400-080-1181
010-51652333

美国翻译家Bruce Humes,中文名为徐穆实,北京翻译公司天译翻译据悉,他已在中国生活了有三十年之多,曾英文翻译卫慧的《上海宝贝》。最近,他又翻译了中国女作家迟子建所著、获

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 美国翻译家Bruce Humes谈《额尔古纳河右岸》

美国翻译家Bruce Humes谈《额尔古纳河右岸》

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2090

   美国翻译家Bruce Humes,中文名为徐穆实,北京翻译公司天译翻译据悉,他已在中国生活了有三十年之多,曾英文翻译卫慧的《上海宝贝》。最近,他又翻译了中国女作家迟子建所著、获第七届茅盾文学奖获奖长篇小说《额尔古纳河右岸》,英文版本书名为《一弦残月》,平装本3月26日开始发行。

  徐穆实近期在接受中国记者采访时说道,《额尔古纳河右岸》虽然有语言和叙事上的瑕疵,但迟子建“让我觉得,鄂温克族在 20 世纪的悲惨命运,通过活生生的人物,发生在我面前。”“他们遗憾的下场不仅是因为外人掠夺了他们珍惜的森林,妨碍了他们自由地跟驯鹿转场,剥夺了他们用枪打猎的权利,还因为他们自己多年孤立的生活产生了一些不健康的习俗和心态——例如酗酒——使得他们必须面对现代化的、都市化的生活挑战的时候,无法顺利地适应。”翻译《额尔古纳河右岸》书名时,徐穆实本想直译,但出版人很欣赏意大利译文《一弦残月》的说法,便采纳了这一建议。

  根据记者采访得知,徐穆实大学虽然主修的是远东系,但是他喜欢在人类学课程上下功夫。“离家三十多年,我为研究不同民族如何应对现代化、全球化的不可抵抗的潮流等现象,断断续续地离开中国去做实地观察,曾在巴黎、伊斯坦布尔、圣彼得堡和札幌呆过。”约三年前,徐穆实推出了个人博客“中国的民族文学”。据他自己所说,他之所以开博是想要提高中国现象的透明度。全世界媒体都在滋长一种莫名的中国神秘论,许多撰稿人,包括中国的作者,喜欢把中国社会当黑盒子看待。他觉得这纯属误导人。还有一个原因,是想对所谓“他者”概念进行探讨。在中国,“他者”的含义确实很广泛,不同的场景、背景下,用法都不一样,这个也需要研究。