400-080-1181
010-51652333

杨绛的翻译作品有:《堂吉诃德》、《吉尔布拉斯》、《小癞子》、《斐多》、《一九三九年以来英国散文作品》,北京翻译公司天译翻译了解到,他也曾撰写过一本名叫《翻译的技巧

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 杨绛的翻译点烦论

杨绛的翻译点烦论

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2253

   杨绛的翻译作品有:《堂吉诃德》、《吉尔·布拉斯》、《小癞子》、《斐多》、《一九三九年以来英国散文作品》,北京翻译公司天译翻译了解到,他也曾撰写过一本名叫《翻译的技巧》文章,在里面提到过:

  要把译文洗练得明快流畅是一道很细致、也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。在这道工序里得注意两件事。(一)“点烦”的过程里不免又颠倒些短句。属于原文上一句的部分,和属于原文下一句的部分,不能颠倒,也不能连接为一句,因为这样容易走失原文的语气。(二)不能因为追求译文的利索而忽略原文的风格。如果去掉的文字过多,读来会觉得迫促,失去原文的从容和缓。如果可省的字保留过多,又会影响原文的明快。这都需译者掌握得宜。这就是众人周知的杨绛“翻译点烦”论。首先,不能因为点烦而“走失原文的语气”;其次,不能因为点烦而“忽略原文的风格”。

  杨绛不仅的翻译点烦论不单只是理念,他也一直在身体力行,也获得了一系列成功。由他翻译的世界文学名著《堂吉诃德》就是最为突出的证明之一。是译初本凡八十余万字,杨绛经过一番认真地点烦,一举去除十万字,于一九七八年由人民文学出版社发行,首印则来十万套,顷刻间就已售罄。

推荐阅读内容