400-080-1181
010-51652333

记者在2月1日上午来到文世龙老师的家里,天译翻译公司据悉,他当时正一边译唱陕北民歌,一边整理手中已编译成书的资料,对记者说:我本身是一名民歌手,所以对陕北民歌挺熟悉

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 文世龙谈翻译陕北民歌要领

文世龙谈翻译陕北民歌要领

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2101

   记者在2月1日上午来到文世龙老师的家里,天译翻译公司据悉,他当时正一边译唱陕北民歌,一边整理手中已编译成书的资料,对记者说:“我本身是一名民歌手,所以对陕北民歌挺熟悉。又是大学里的英语教师,翻译陕北民歌就是我份内的事。”文世龙说,由于工作需要,他也经常有机会和外国友人打交道,在这个过程中他发现很多外国有人都很喜欢陕北民歌,比较遗憾的是其中的歌词令人费解。因为不熟知陕北民歌的真正含义,一些外国朋友在谈论陕北民歌时甚至弄出了不少笑话。

  “那时候我就觉得自己有必要将陕北民歌翻译出来,在曲调不变或稍有改动的情况下,将民歌准确地翻译演唱出来,这样就可以让更多的外国朋友了解和喜欢陕北民歌。”文世龙说,从2007年开始,他就利用业余时间开始了陕北民歌的翻译与演唱工作,当年就将十几首脍炙人口的陕北民歌译唱成功。真正让外界开始熟知的,是2009年的第一届陕北民歌译介演唱会。最初译唱,都是唱给同事、朋友及家里人听,让他们认可后,我再拿到外面给大家唱。”文世龙说,经过2年多的潜心译唱,他用英文唱陕北民歌的演唱风格得到了社会的认可,在2009年10月第一届陕北民歌译介演唱会上,他用英文演唱的陕北民歌《跑旱船》和《大红果子剥皮皮》等歌曲一炮打响,从此以后,他频频亮相于各大舞台和卫视。2011年,在“延安元宵晚会”上,他与陕北歌王王向荣、美国朋友Babis合作演绎陕北民歌酒曲的英文版轰动全场。

  “翻译一定要准确完美,特别是一些地方方言,翻译不到位不仅影响民歌本意,在演唱时,也会出现曲调失误等问题。”文世龙说,陕北民歌分为“信天游、劳动号子、小调”三类。都是自成体裁,从各方面反映了社会生活以及陕北人民的爱憎苦乐。”因此,在译唱陕北民歌时候若出现因翻译造成的问题,毁掉的不只是歌曲,同时也毁掉了陕北民歌这块中华传统非物质遗产的宝物。