400-080-1181
010-51652333

周珂是中国人民大学法学院环境资源法研究中心的主任,日前,北京翻译公司了解到,他在接受记者采访时,谈自己对关于我国环保立法存在问题的看法,以下是对话内容: 记者:为什

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译美国环保法来做参考,可惜字数多

翻译美国环保法来做参考,可惜字数多

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2014

   周珂是中国人民大学法学院环境资源法研究中心的主任,日前,北京翻译公司了解到,他在接受记者采访时,谈自己对关于我国环保立法存在问题的看法,以下是对话内容:

  记者:为什么认为环保立法存在问题呢?

  周珂:其实我国在1979年就已经颁布了《环境保护法》。但是数量多并不意味着质量可以保证。当时许多人认为条件不是特别成熟,力主出台《环境保护法》的中央领导同志提出了两个基本原则——“有比没有好”与“宜粗不宜细”。在当时的情况下,这两个原则很有说服力,具有超前性。但问题是,30多年过去了,不论是经济发展还是环保现状,都发生了翻天覆地的变化。这两个原则如果仍主导今天的环保立法,那就不仅不再超前,而且是非常不合时宜了。

  2008年,相关的几位专家一起商量奥运会空气质量的对策。其中就有专家建议将美国的《清洁空气法》翻译过来,为我们制做方针提供参考。可是后来发现,这个法律根本没法翻译,光是英文版文本就有几十万字,译成汉语要上百万字,其精细化程度是我们现在的大气法不能比拟的。相比较之下,完善环境立法简直是滑稽之谈。