400-080-1181
010-51652333

经了解,天译翻译公司获悉某媒体记者对余中先先生就当今法语文学在中国的现状进行的访谈,以下是详细内容: 记者:余先生您好,请问就当今法语文学在中国的现状您是如何看待的

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 余中先:翻译现状无法与傅雷时代相比

余中先:翻译现状无法与傅雷时代相比

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2096

   经了解,天译翻译公司获悉某媒体记者对余中先先生就当今法语文学在中国的现状进行的访谈,以下是详细内容:

  记者:余先生您好,请问就当今法语文学在中国的现状您是如何看待的?有没有可以和傅雷先生时代作品、人物等同视之又能够影响中国读者的作品呢?

  余中先:毕竟今时不同往日。当年作品没有现在的多,所以每出一部作品带来的影响力都算挺大的。除此之外,当年翻译法语文学作品时,更多地考虑到中国读者的迫切需要,以及如何被中国读者所接受,例如《约翰•克里斯朵夫》这样对自由、解放、发扬个性的强调,毫无疑问是当时中国读者所需要的精神资源,满足了我们对这种文化的饥渴;当今更多是对法语文学的同步和全面翻译。我们既有二十一世纪的新译作品,也有十九世纪的重译作品,当然更多的是二十世纪下半期的经典作品。在这种情况下,我们的读者层面也更多元化了。另一方面,今天的读者也不光关注传统意义上的文学作品,他们更关注消遣的、畅销的、励志的出版作品。也就是说,出版界的蛋糕做得越来越大,但是同时也切得越来越细了。

  其实在所有读者群中,文学读者并没有占据最大比重;而在所有文化产品中,书籍阅读本身也不是比重最大的。虽然读者的绝对人数仍然很多,但是它的比重在下降。这不仅是法语文学的问题,也是其他文学作品,包括中国文学同样面临的问题。

  大家都知道现在的英语文学占据市场的绝大部分,而法语文学也在不断发展壮大,翻译群体也是不断专业和完善,人群含盖老中青三代。但话说回来,翻译的现状是由于各种原因,翻译质量和当年傅雷先生所在的时代是不能相提并论的。当然,也存在一些好的作品,而一年一度的“傅雷翻译出版奖”的办法,就是为了更好地鼓励会有好的作品不断为读者呈现。