400-080-1181
010-51652333

天译翻译公司据悉:林语堂盛赞辜鸿铭翻译儒家四书中的三部是很了不起的一大成绩,也给予了高度评价,称辜鸿铭的翻译是真正的天启,不只是忠实的翻译,而且是一种创作性翻译,古

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 辜鸿铭翻译儒家“四书”其中三部被盛赞

辜鸿铭翻译儒家“四书”其中三部被盛赞

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2036

   天译翻译公司据悉:林语堂盛赞辜鸿铭翻译儒家“四书”中的三部是很了不起的一大成绩,也给予了高度评价,称“辜鸿铭的翻译是真正的天启,不只是忠实的翻译,而且是一种创作性翻译,古代经典的光透过一种深的了然哲学的注入”。林语堂甚至“为他没有翻译更多的儒家经典而感到遗憾”。林语堂后半生以英文写作为主,积极向西方传播和介绍中国文化事业,不能不说是受了辜鸿铭的影响和启发。

  辜鸿铭的国学是留欧回来改弦更张后自修补习的,时年已而立。张之洞幕中多翰林、进士,辜鸿铭遍请这些老先生们教习汉学,可得到的回答却是千篇一律:你是读洋毛子书的,没有资格读我们中国的圣传。幸有总督大儒张之洞收下他这个门徒,亲炙中国文化。辜鸿铭在他的引导下,一头扎进儒家经典,钻研六经子史(他把《康熙字典》作为初学的课本,因此所识汉字比一般人还多),并爽然道:“道固在是,无待旁求。”

  由于初涉汉学的辜鸿铭喜爱强辩的性格,再加上措辞犀利,使不少人难堪于他,有些对他生恨的人,故意挑选经书中难以理解的词或句质问他,令他瞠目结舌,久久一言不发。经过种种刺激,辜鸿铭便立志发奋用功,自号“汉滨读易者”,在中国文学上面有所造诣。