400-080-1181
010-51652333

本文笔者结合在工程项目中专业英语翻译的大量实际经验,总结出比较实用的翻译方法和技巧。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 冶金工程中科技英语翻译方法和技巧

冶金工程中科技英语翻译方法和技巧

发布时间: 2014-08-22 17:07:24 浏览次数: 1299


  据天译时代翻译公司了解,随着近些年国内钢铁企业产能的迅速扩张,大量的国外先进的冶金技术和设备引进到国内各大钢铁企业。因此工程项目中不可避免的要涉及到大量的科技英语资料和文献,对冶金企业科技人员及翻译人员在专业英语的读写听说方面提出了更高的要求,掌握实际工程中专业英语翻译方法和技巧显得尤为重要。本文笔者结合在工程项目中专业英语翻译的大量实际经验,总结出比较实用的翻译方法和技巧。
  一 .工程英语的特点
  1 .专业词汇多
  冶金企业生产过程中专业繁杂,采矿 炼铁 炼钢 轧钢 焦化等各个专业都有大量的新生产线或技术改造,从德国,美国,日本等发达国家引进了很多先进的设备和技术。而每个项目中有可能涉及到机械 液压 电气等各个专业,因此工程英语中包含各个领域的专业词汇,这就要求在翻译是要对专业有基本了解,准确使用专业术语,不能望文生义。
  2 .复杂长句多
  冶金企业工程英语由于涉及专业较多,实际工艺较为繁杂,因此经常使用复杂的长句,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长句的翻译,首先要分析好句子结构,采取压缩主干法进行逐步翻译。
  3 .被动语态多
  工程专业英语中被动语态使用很多,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨。大量使用的原因主要有以下几个方面:
  (1)强调主语, 突出重要性
  例: Spring are used as cushings to absorb shock.(弹簧被用作吸收振动的缓冲器。)
  (2)不需要指出动作的执行者
  例:When a force is applied to a material, it produces a stress in the material.(当给材料施加力时,就会产生应力。)
  (3)无法指出动作执行者
  例:In most machine members, the deformation must be kept low. (大多数的机械零件其变形量都要求很低。
  4 .非谓语动词多
  工程实际专业英语中很多动词在一句话中采取分词或不定式的形式来起到修饰作用。在翻译的过程中要搞清楚各部分之间的关系。
  二 .工程英语翻译的基本原则和常用的翻译方法
  1.翻译的基本原则
  英语是一种极富表现力的语言,而工程英语的翻译最基本的原则是要简洁准确,避免误译,而且要符合中文的表达习惯。
  2.翻译的基本方法
  (1)引申词义法。 翻译过程中经常会遇到某些词在字典上找不到恰当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以表达原意,甚至造成误解。所以应根据上下问和逻辑关系,从基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。
  例:The choice of material in construction of bridge is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.(桥梁建筑材料基本上仍在方才和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。)
  (2)增词法。增词法就是在翻译是根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺的表达方式原来的思想内容。
  一是根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出符合汉语的习惯。
  例:Brittle materials have high compressive strength but only a moderate tensile strength. (脆性材料抗压强度只有中等水平。
  二是根据意义上的需要。比如英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等使复数的意义来明确。还有英语中表示动作名词的增译:翻译是可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等。另外英语中因惯用法或上下文关系,省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。
  三是根据修辞上的需要。英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。
  例:Manganese is a hard, brittle, gray-white metal.(锰是一种灰白色的,又硬又脆的金属。)
  (3)重复法实际上也是一种增词法,只不过所填的词是上下文出现过的词。重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的:一是清楚,二是强调。从而使译文生动有力,清晰流畅。
  (4)压缩主干法。我们在翻译实践中要牢牢把握基本句型,仔细阅读英文原句,确切理解原文内容,高清楚各部分之间的修饰关系,把句子简化到只剩下主干部分,然后从基本句型开始翻译,一步步添加修饰成分,直至完整通顺地表达原文的内容和风格。即:
  分析句子成分——压缩找主干——翻译主干部分—— 逐步添加修饰成分——完整通顺表达
  (5)被动句的翻译。被动句有很多翻译方法,在翻译过程中要根据上下文的意思灵活应用。
  一种是将被动句译成汉语的主动句。翻译时原文的主语不变,These sand moulds are made in a moulding box.(这些砂型是在砂箱中做出的。) 还可以译成“是...的”或“…的是…”判断句Voltage is checked with this meter.( 电压是用这只仪表检查的。)
  一种是译成汉语的被动句。译成:“被…”、“由…”“为…所”字句。例:Smith’s forging is usually used for marking very large forges.(自由锻通常被用来锻造大型铸件。)
  (6) 在动词“think, believe, suppose …”等之后若有从句是,若原文否定主语动词,翻译时要变为否定从句 We did not think that a death-ray could be produced.(我们认为不可能产生死光)。
  (7)no修饰名词时,否定转移为否定谓语动词
  Generally speaking , no new substances forms in a physical change.(总的来说,物理变化不产生新的物质。)
  在冶金企业工程英语的翻译中,很多时候需要实际多专业知识的深刻认识,在翻译前要掌握一些必备的专业知识,准备一本好的科技字典,在翻译的实践中不断总结出更新更实用的翻译方法。
  本文由北京天译时代翻译公司整理发布。