翻译考试备考散文翻译:翻译原则

日期:2014-09-01 13:07:35    阅读:1707

      天译时代翻译公司是北京一家专业的翻译机构,公司专注于文学翻译,对于散文的翻译颇有经验,下面是天译时代总结的一些翻译原则。
  1.文气贯通,气韵生动
  英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意( translate intention by intention) ”,以意译意”与林语堂提倡的翻译要“翻译要遵循行文之心理”是高度一致的,这样可以摆脱原文字句的束缚,有利于发挥译入语的优势。
  2.传神写照———“意,气,文”三位一体
  在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离
  3.文学翻译非文字翻译
  讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的价值,终究是失败的译文。    

  本文由天译时代北京翻译公司整理发布。

推荐阅读内容