如何翻译英文翻译中的前与后

日期:2014-09-05 11:42:29    阅读:1854


  天译时代翻译隶属于北京天译时代翻译有限责任公司,是国内一流的口译笔译服务商。下面是天译时代翻译公司在历来所承接的翻译项目中所总结出来的翻译经验,用来与之分享。
  你分得清英语中的“前与后”吗?
  前”与“后”是两个常用的表示方向的词,好像意思比较明白,说话人面对的是“前(后)”front,背后的则是“后(方)”back。
  可是用以指时间时就可能产生混淆,比如“前些日子”recently、“前功尽弃”All the previous efforts have been wasted,“前无来者,后无古人”There was no parallel in past history and there will be no parallel in future either,
  其中的“前”指过去的时间—past time ,“后”指未来的时间—future,而大家常说的“往前看”(look forward)和“前程远大”(have a bright future)中的“前”却指未来的时间。
  此外,“前面一章”(the previous chapter)、“前任”(predecessor)等说法中的“前”指先发生的,“饭前/后”(before / after the meal)、“后发制人”(gain mastery by striking only after the enemy has struck)等中的“后”指后发生的。
  “前”和“后”放在表示时间的词语后面意思又不一样,如“日前”却是“几天以前”的意思(the other day或a few days ago)。所以英语翻译时碰到“前”和“后”首先要弄清楚时间指向,当然还要注意不同的习惯说法。有趣的是,“前”和“后”放在一起却表示“大概”的意思,比如“三点钟前后”(around/about three o’clock)。
  最后说一下,before译成汉语不一定是“在……之前”,如
  We have to take action before it’s too late. 译为“我们必须采取行动,否则就来不及了”。
  而“您先请”英语一般说 After you, please!也值得我们思考
  本文由天译时代北京翻译公司整理发布。

推荐阅读内容