天译时代教你如何翻译好英语新闻

日期:2014-09-12 17:38:02    阅读:1802


  将英语新闻翻译成中文,要考虑到英语行文的特点,在遣词造句、谋篇布局上都应使译文"适如其所译",既做到精准翻译,又使译文符合中文的文体习惯。天译时代翻译公司就来给大家分享一下如何让翻译好英语新闻。
  1、 标题翻译要尽量与原文一样简短,要注重译文能象原文一样传神达意。
  2、 准确理解英语新闻中一些词汇的特定含义。英语新闻中有自己特定的一套惯用词汇,因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。否则极易张冠李戴,造成误译。
  3、 翻译中注意使译文的文体风格与原文相适应。总的来说,新闻英语语言正式程度适中,有时还带有一些会话语体色彩,所以译文语言不可太雅,亦不可过俗。
  4、 注意大报新闻语言特点与小报新闻文体特点的区别。一般说来,像《泰晤士报》、《纽约时报》一类的大报文体较为严肃正规,而像《每日镜报》、《纽约邮报》一类的小报则大多语言轻松活泼,词语正式程度偏低。因此译者必须认真分析原文的文体特点,使译文与原文保持文体上的一致。
  5、 处理好新闻中的新词和生造词。如遇新词和生造词,首先可依据英语构词法对其在词形上加以辨析,比如找出该词的词根或词缀,以帮助理解其词意。
  6、 行文要力求简明。语言要平实,不可浮华夸张,不要掺杂个人感情,在名词前加修饰语时应慎重。
  7、 翻译时不要为某些动词的时态所惑。与中文不同,英语中常会用到时态,译者要注意时态的翻译。注意原文的一些特殊语法现象。
   北京天译时代翻译公司是一个提供专业口译服务的平台。希望有需要帮助的来欢迎大家咨询。

推荐阅读内容