电影字幕翻译不容小觑

日期:2014-10-17 17:00:05    阅读:1587


  北京天译时代翻译公司获悉,科幻片《银河护卫队》上周内地上映,票房、口碑都很好,但是字幕翻译招来连续不断的的差评,不少人自发组织给字幕“捉虫”。电影字幕翻译备受大家的关注与日俱增,需要字幕翻译加大对这方面的重视。
  在配音译制片逐渐衰落后,字幕原声版的引进片成了国内观众观影首选。而随着观众外语水准的提高,字幕翻译也屡遭吐槽。了解到,字幕翻译作为专业领域的技术活,操刀的却大多是“非专业人士”。
  《银河护卫队》字幕被吐槽“错误不下40处”
  对一批“细节控”和“字幕控”来说,《银河护卫队》字幕中的错误和不准确之多让他们无法容忍。
  电影公映当天,“豆瓣电影”就出现大批网友吐槽和“捉虫”。网友“谷大白话”总结全篇翻译错误不少于40次,如影片中Moons应为“卫星”,翻译则是“月亮”;男主角被称为“特蓝人”,而Terran为拉丁语,本意为“地球人”……
  滥用网络用语也是“字幕控”们无法容忍的。网友“大夫唐”针对《银河护卫队》字幕翻译贾秀琰吐槽道:“译制片杀手,自2011年年底至今始终流窜‘作案’,惨遭其黑手的译制片有《环太平洋》《饥饿游戏2》以及《银河护卫队》等。”在《黑衣人》中,曾出现了“地沟油”、“瘦肉精”等网络用词,在《环太平洋》中,甚至出现日本动漫中的“天马流星拳”,引得观众大叫“出戏”“恶俗”。相较而言,《银河护卫队》字幕翻译在“随意发挥”上其实已经收敛不少。
  四机构担任译制工作,“非专业人士”垄断
  曾在美国看过《银河护卫队》的中国留学生“特生”表示,《银河护卫队》属于翻译难度很大的电影,“笑话都太美式了,很多就像是‘挖掘机技术哪家强,中国山东找蓝翔’这类被网友玩坏了的搞笑句子,如果让美国翻译译成英文,难度得多大?除非是对英文、美国文化以及美式电影都极为了解的人,才能翻译出合格的字幕来。”
  报酬低、强度大,催生字幕“误速傻”
  翻译讲究“信达雅”,如今不少电影的字幕翻译则被吐槽是“误速傻”。
  负责人曾对媒体表示,引进片从20部增至34部,票房也猛增,但电影译制费用却没有显著增加,一般来说总共5万元,包含了翻译、配音等各种费用。“与进口大片动辄上亿元的票房相比,这个数字还蛮尴尬的。”。
  报酬不高,强度却不小。“进口片通常译制时间很短,尤其是分账大片,一般都是上映前一个半月拿到剧本和音像素材,再利用20天完成翻译、配音、审核等多个流程,留给翻译的时间就更短了。”
  北京天译时代翻译公司有着多年的经验的字幕翻译,公司表示字幕翻译不同于其它形式的翻译,字幕翻译是源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式,因而在受语言文本规范制约的同时,还不可避免地受空间和时间等形式规范的制约。优秀的字幕翻译还必须追求字幕的隐形,从而达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美统一。希望字幕翻译服务行业越来越规范。

推荐阅读内容