浅谈世界互联网大会翻译的重要性

日期:2015-12-23 17:23:20    阅读:1541

在前几日的“第二届世界互联网大会”上,习大大在乌镇参加并发表了主旨演讲,这也是第一个由中国提出并主持的世界性大会,这么激动人心并且寓意深远的演讲,我们能够错过么?

世界互联网大会上除了核心要义的“一个目标”、“两大支点”、“三大战略”、“四项原则”、“五点主张”之外的亮点就肯定是习大大在演讲内容中引用的那四个短语了。

1. 互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻”的地球村,相隔万里的人们不再“老死不相往来”。

2. 摈弃零和博弈、赢者通吃的旧观念.

3. 天下兼相爱则治,交相恶则乱。

4. 凡益之道,与时偕行。

有网友会问了,这样充满着“中国式”表达的语句,怎么才能让国外大佬们理解呢,这时语言翻译的重要性便体现了出来,既要符合国外的语言表达习惯还要将这几句话的意思表达清楚,就拿大会上的英语翻译来说。

  1. The Internet has turned the world into a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other and communication is made easier than ever before.
  2. To improve the global Internet governance system and maintain the order of cyberspace,we should firmly follow the concept of mutual support,mutual trust and mutual benefit,and reject the old mentality of zero-sum game or winners taking all.
  3. When there is mutual care, the world will be in peace; When there is mutual hatred, world will be in chaos.
  4. All good principles should adapt to changing times to remain relevant.

通过我们北京天译时代翻译公司翻译解释,这几句话的意思是:

  1. 互联网把世界变成了地球村,在互联网中“距离”已经不是阻止人们互相接触的障碍,交流变得比以前更容易。
  2. 为了提高全球网络管理系统及维护网络秩序,我们应该坚守互持、互信、互惠的原则,拒绝零和博弈及赢家通吃的陈旧心态。
  3. 当我们互相关爱时,世界就会充满和平。当我们互相憎恨时,世界就一片混乱。
  4. 一切好的规则都应该相对应随着时间的变化而改变。

翻译的问世是由于人类最初遇到语言沟通有障碍的时候,首先想到了“我们是否能够创造出一种世界通用的语言,让全世界人都是用它来沟通、交流”,让这个阻拦我们交流的障碍不复存在。可,事实证明,不同国家、民族、地区之间存在的巨大文化差异,这条路注定是走不通的。

于是,“翻译”问世了。“翻译”的诞生正式因为人类需要保护各自文化的多元性,既需要保持各自文化的独特性不受外来文化侵蚀、同化,有需要与其他不同文化进行各种“交流”。

没有翻译,我们也就不可能汇聚诸多国家的精英人才与团队,相邻而坐愉快的畅谈(其中同声传译做出了巨大的贡献)、不可能让今天的地球成为一个“村子”,让全世界人都“互通有无”。

北京天译时代翻译有限公司,有着优秀的翻译团队,可以为您提供全方位高效的翻译服务,希望在未来的某一天帮助您解决各种忧愁和烦恼。

推荐阅读内容