指示牌再曝错误,“翻译”如同儿戏?

日期:2015-12-25 17:37:55    阅读:1301

继前几日福州故居被曝,旅游路线指示牌上“故居”一词被错误的写为了“Fomer”一事之后,今天在郑州新立的一百多块交通指示牌上又被相继曝光,指示牌上的英语翻译出现了重大错误。

我们经常看到的导引指示牌上的英语翻译大多都是当地管委会外包给工厂来翻译并生产的,而我们看到的结果是是这类翻译错误百出,而源头无非就是工厂的翻译水平太低,甚至都不懂外语,只是凭着查找英语字典来作为翻译出处。

单指福州名人故居来说,或许可以解释为翻译一时大意导致故居一词将‘Former’写为‘Fomer’,那么郑州的这百来块交通指示牌又怎么解释呢?近半出现错误已经不是翻译人员的一时大意可以解释的了的了,二七广场这一个词出现了三种翻译这一现象明确的反映出制作工厂翻译人员的不专业性,以及工厂的敷衍态度。

让我们仔细的来看看,到底出现了什么洋相百出让人失笑的错误,争议最大的就是二七广场一词了,竟然出现了三种翻译“Erqi square”,“Two seven square”,“Eepi square”,第一个才是二七广场的正确翻译,但是第二个和第三个我很想问问,这到底是哪里的语言?其次的争议就是“路”这个词的翻译了,正确的翻译应为“Road”首字母R应该大写,而翻译的结果是大小写参差不齐,让人傻傻看不清楚。无独有偶,“街道”这个词同样出现了一模一样的错误。

通过不止一次的错误,我们是否应该有所反思,“翻译”是儿戏么?各种遍布街道、景区代表着为国外友人带来便捷,为我们增光添彩的一件事,为什么让我们频频“丢脸”?

推荐阅读内容