手把手教你做翻译(二)

日期:2015-12-26 16:59:00    阅读:1672

不知道小编上一次写的你看过了没,如果还有没跟上节奏,看完这篇感觉有兴趣的话就去看看那一篇吧。 嗯哼,上回书说到:“唐僧是古代翻译学派的代表人物之一。” 他的伟大事迹是去“西天取经”,回国后著写经、论七十五部,一千三百三十五卷,大大的丰富了祖国的文化,并且为古印度佛教保存了珍贵的典籍。

有人大概会说:“诶,我去,貌似有点不对呀!唐僧不是《西游记》里的吗?怎么和翻译扯上关系了,人取得是佛经,路上还消灭了九九八十一个妖怪呢,你这瞎扯也要有个度呀!”

小编只能说:“孩子你还是太年轻了,难道你不知道‘西天’就是天竺国么,天竺国的文字是梵文,唐僧取回来给咱们看不得翻译么,而且历史上还真的有唐僧这个人哦,只不过被吴大大神话掉罢了”。

貌似跑题了呀,不过没关系,这是小编给大伙们介绍一下上一篇的部分内容,有兴趣了没?有的话,就去看看第一篇吧。

上回书只是说了有关于翻译的历史问题,那么还有翻译们都是采用怎样的方法来翻译这个点没说呢,那么这就开始吧。

翻译的方法呢主要有十种,我就不在这行统一说了,今天先说三种咱们来看看,以免你们消化不了。

这第一种呢叫做‘增译法’,用孙建弘的语气来说:“什么叫做增译法咧”增译法是指根据英语和汉语两种语言不同地想法、说话地习惯和(ho)说话地方式,在你给别人做翻译的时候适当地增添一些词、短句或句子,这样就能更准确地表达你要翻译的内容所包含的意义。增译法的优点呢是能够保证译文语法结构的完整还能保证译文意思的明确。

第二种叫做‘省译法’,“什么叫做省译法咧”省译法与增译法所用地方法恰恰相反,省译法是要把翻译对象不习惯的思维方式、说话地习惯和表达方式的词去除掉,这样会保证翻译内容的主体确切的表达出来,缺点是说话人的感情表达大多会被省略。

第三种叫做‘转换法’,是不是觉得我又要学孙建弘咧,我偏不,你说我任性不任性呢,这次我要用波波老师的话:“就不想告诉你”……转换法是说在翻译的过程中,将翻译的内容转换为翻译对象所能理解的思维、表述方法和语言的习惯,这样的翻译方法优点是能够“完美”的表达出被翻译对象所说内容中表达的情感与内容,让两者结合起来,聆听者更容易接受;缺点是对翻译人员的要求较高,需要翻译人员对两国文化都有较为深刻的理解。

说到这里要告一段落了,不知道你能理解多少呢?小编只能说:“臣妾已经尽力了”最后还是要引用一句经典的话来作为结尾:“欲听后事如何且听下回分解。”

推荐阅读内容