解读关于翻译的十大神话传说

日期:2015-09-22 11:00:08    阅读:1200

翻译几乎影响社会、政治和经济的各个方面,但是你知道关于翻译的情况有多少是真的呢?天译时代北京翻译公司小编告诉你你可能会惊讶地得知,翻译是一个高度多样化和复杂的市场—并且是一个比你可能想象的更大的市场。下面就是十个关于翻译的最广泛流传的神话传说:
1. 翻译是一个小规模的小众市场。全球语言外包服务市场在2012年价值超过330亿美元。占市场最大的部分是笔译,其次是现场口译和软件本地化。这些翻译服务的绝大部分由小的机构提供—全世界有超过26,000家小型翻译机构。这些公司同时以多种语言协调翻译项目,经常涉及许多不同的文件类型、流程和技术工具。单词本身由分布在全球各地的成千上万的语言专业人士翻译和口译。许多的笔译员和口译员也有直接的用户,但是大多数是工作来自翻译机构的自由职业者。
2. 翻译的需求逐渐消失。美国劳工统计局估计到2020年仅在美国就会有83,000个口译员和笔译员工作。该工种市场从2010到2020预计将增长42%,明显高于所有职业的14%平均水平。Common Sense Advisory公司的数据显示,在全球范围内,该市场综合年增长率为12.17%。
3. 多数笔译员翻译书籍大多数口译员在联合国工作。
文学翻译和会议口译是两种最明显的专业化翻译,但是它们实际上一般代表市场非常小的部分。谁是最大的翻译消费者呢?军事和国防机构在翻译上花费最多,美国通常在国防和情报行动的语言服务上花费数十亿美元。在商业方面,翻译市场的一些最大部分是制造业翻译、软件、保健、法律和金融服务。因此,自由职业者往往在这些专业领域工作—作为金融笔译员、医学口译员、法律笔译员和法庭口译员。
4. 任何双语者可以成为笔译员或口译员。有用英文写作的能力不能使一个人成为一名专业作家。有说英语的能力不能使一个人成为一名专业的演讲者。同理,能够写或说两种语言并不意味着一个人可以翻译或口译。很多能非常流利地说两门语言的人过不了口笔译专业考试。为什么?成为双语者并不保证一个人将能够将一种语言的意思和文化传送到另一种语言和文化而在这一过程中不造成损害。大多数笔译员和口译员受过高等教育,拥有笔译、语言学或某一专业领域的高级学位和培训。同时,虽然不是强制性的,但专业认证得到广泛认可并被大力提倡。在美国,笔译员由美国翻译协会认证,而对口译员则有各种各样的认证。
5. 口译员和笔译员做同样的事情。公众用来指语言专业人士的包罗万象的术语是“笔译员(translators)”,但现实情况是笔译员和口译员有着非常不同的工作技能。笔译涉及书面语言,而口译则涉及口头语言。笔译员必须在笔译方面有很强的写作技巧和培训,但是他们还必须擅长使用计算机辅助翻译工具和术语数据库。另一方面,口译员必须提高其短期记忆保留能力和笔记技巧,以及专业术语记忆的瞬时回忆能力。
6. 笔译员和口译员用两种以上语言工作。笔译员和口译员被问及的最常见的问题之一是“你能说多少种语言?” 事实上,许多笔译员只从事单向工作—从一种语言到另一种语言,而不是反向的。对于笔译员和口译员来说,最好只对两种语言有深入的了解而不是对多种语言有浅表的知识。为什么?在大约一百万字的英语中,一般人通常只使用4,000至5,000个单词。“受教育“的人知道8,000至10,000个单词。具有最丰富词汇的职业,如医学翻译法律翻译,使用约23,000个单词。为这些专门职业工作的口译员和笔译员经常用两种语言使用这种高级技术词汇。一些笔译员和口译员用一种以上的语言组合工作,例如,会议口译员常常会几种他们可以理解的“被动“语言。然而,笔译员和口译员通常不是语言狂人。
7. 翻译只关系到语言人公共和私营部门都有翻译需求。在商业界,各种规模的公司的主管正开始认识到,翻译是能够使收入更多和进入新市场的一个途径。一项最近的研究发现财富500强公司增加他们的翻译预算比他们的财富500强同行可能多1.5倍,以此来报告总收入的增加。另外,政府机构对翻译方面也越来越感兴趣。的确,甚至那些参与开发与非盈利性工作的人也需要关注翻译。2012年5月对无国界笔译员进行的关于非洲的翻译的报告表明,更多的获得翻译信息可以改善政治包容、保健、人权,甚至拯救非洲国家公民的生命。
8. 众包使专业笔译员失业。由于网络社区变得更普及,所以有被称作“众包翻译”的东西。当网络社区成员对一种产品感到兴奋并想要用他们的母语使用它时,通常出现这种现象。有时,这些客户和粉丝甚至开始创作他们自己的翻译并将其张贴到用户论坛上。不是让他们的客户武断地谈论他们之中谁的翻译最好,精明的公司正在向这些社区提供轻松表达其翻译的能力。公司是否利用这些志愿者的工作来获得免费劳动力?实际上,研究表明,省钱并不是一个主要的动机—搭建这些平台比只是支付传统人工翻译花费公司更多的时间和金钱。无论如何他们通常支付人工翻译和翻译公司费用来编辑小组翻译的内容,但是他们相信集体方法直接给予客户和用户权利,使他们能够有权说他们最喜欢哪些翻译。

9. 机器翻译正在压制人工翻译的需求。事实恰恰相反。实际上,总的来说,机器翻译正在扩大人工翻译的需求,并正在刺激人工翻译市场。如何做?机器翻译—特别是免费在线的那种翻译—作为一种意识活动,把翻译直接呈现在普通人面前。翻译大量的信息永远不是免费的—即使是机器翻译,也是要付费的。机器翻译技术和相关服务占整个翻译市场的一个很小的百分比。当然,机器翻译可以实现人类不能实现的一些壮举,如快速扫描大量文本,并提供包含在其中的信息汇总。然而,与大多数技术一样,需要人类智能地使用机器翻译。正如Ray Kurzweil指出的那样,技术通常不能替代整个专业领域—相反,他们更是经常地帮助专业领域发展。
10. 所有的翻译总有一天将是免费的。每年笔译翻译口译翻译行业对全球经济增加数以万计的新工作,并且没有放缓的迹象。笔译员和口译员是这一行业的极其重要的成员—事实上,他们正是行业的核心。但是,就像其他专业服务行业那样,翻译行业也依赖于无数其他专业人员:项目经理、账目经理、卖方经理、生产经理、调度人员、培训师、质量保证团队、校对人员、桌面出版专业人员、工程师、产品经理、销售人员、市场营销人员、技工,甚至从事采购、人力资源、财务和IT工作的人员。Common Sense Advisory的研究表明,翻译的需求超过供给—所以,人工翻译人员正变得越来越重要。然而,他们是一个更大的生态系统的一部分,一个让全球业务频繁进行和国际交流持续进行的部分。

推荐阅读内容