英语应采用英文的思维模式

日期:2015-09-29 16:00:00    阅读:1460

翻译这个行业在现如今发展的如火如荼,据翻译公司北京天译时代小编积累的工作经验得知自从改革开放后,中国在国际的地位不断提升,随之而来的建交便越来越多,各国之间的交流与发展也是更加的密切,这也是翻译行业蓬勃发展的导火线。
  北京翻译公司认为想要做好翻译最重要的便是首先要忘记自己是一名翻译,就站在平时说话的立场去想这件事情,而不是一个单词去对应一个单词的学习,就好像我们学习母语的时候,也是就这样说了很多话,因为大人不可能将所有的词汇都教给我们,我们也是在平时的生活中不断地耳濡目染,学会了很多的词汇。
  在此同时,我们首先学会的并不是单词的对照,而是自己的思维模式,这是很重要的,学习英语也是如此,如果在遇到问题需要用英语来解答的时候,你是用中文的思维模式去向然后再把它用英文表达出来还是会直接就用英语的思维模式去思考呢?这点事很重要的。
  虽然说现在中国的教育让我们不得不采用前一种方法,但是毕竟规矩是死的,人是活的,我们的思维也是发散的,发散的思维才能学得更好,如果一直这样禁锢着,那就变成了死读书,读死书。
  现在很多的家长为了培养自己的孩子,在他很小的时候便让他们接受外语的学习。越早接触双语环境的孩子,越是没有翻译的包袱。他们的脑袋里有两套平行的语言机制,彼此之间完全没有来回翻译的必要。非但如此,他们最怕大人问的问题,就是“这个单词是啥意思”--因为对他们而言,理解了就是理解了,他们从来没想过一个单词是什么意思。
  北京的翻译公司认为我们为什么可以将母语说的这么流畅,完全是因为我们的思维就是中文的思维,既然汉语在全世界来说是最难的语言之一,那么简单的英语我们为什么学不好呢?在学习的时候我们切记不要总是一一对照,最好采用英文的思维模式,这样会学得更好,更加的扎实。

推荐阅读内容