口语人员应当具备的语言素质

日期:2015-10-06 16:00:00    阅读:1405

随着中国对外贸易的不断交流与发展,翻译行业在其中起到了很大的作用,而随着翻译行业的崛起,投身于翻译事业的人也就随之增加,在这个人才高度密集的领域里,北京翻译公司天译时代小编认为想要脱颖而出需要的是译员不断的努力提升。

  一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。但是译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。

  翻译其实并不只是一个行业,更多的是很多行业的集合体,所以译员可以说是“杂家”。需要翻译的都是各个领域的稿件,所以需要对各个领域都有所涉及,了解各个国家的风俗习惯,历史文化,这样才不会造成在翻译过程中有涉及禁忌的方面。

  口译相比较于笔译,难度确实加大很多,有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。口译人员还需要学会记好笔记,口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。

  口译工作是一个永无止境的学习过程。要想成为一名合格的译员,就必须虚怀若谷,谦虚谨慎,不断总结自己的经验教训,不断学习新知识,努力提高自己的政治基本功、语言基本功和知识基本功。

  由于口译工作总是在大庭广众之下进行的,译员要面对众多的听众。临场经验不足的译员总有一种怯场心理,尤其是在比较重要的场合。怯场难免会影响译员的情绪和口译的质量。为此,译员要注意突破心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听众的良好的心理素质。

  北京翻译天译时代翻译小编认为人无完人,在一开始难免会存在紧张的气氛,但是只要不断的去克服这种心理,可以尝试着去多和陌生人接触以减少这些紧张的情绪,在会议前尽量多了解会议的内容,这样在翻译的过程中充满信心也会缓解紧张的情绪。

推荐阅读内容