手把手教你做翻译(三)

日期:2015-12-28 17:21:54    阅读:1816

天译时代翻译公司网络部编写:大家今天好啊,今天阳光明媚,风和日丽,万里晴空,春暖花开…啊对了,刚刚过了冬至,还没(有东北的可以加个调)到春天呢,反正小编这里是天气挺好的,不知道你们那里怎么样呢?

小扯一点闲篇,咱们书归正传,上回书说道:“翻译的方法总共呢有十种,咱们只说了前三种,不知道你们理解了没有,如果没有理解那就‘再去看!~ !’,如果记住了,那咱们帮助那些没记住的同学再小小复习一下下。”

第一种是“增译法”,简单来说就是在翻译过程中适当增加一些词、短句来更准确的表达出你所翻译的内容。第二种是“省译法”,省译法与增译法相反,在翻译过程中适当删除一部分内容,将大概的内容主题表达出来。第三种是“转换法”,是将说话人的语言转换为倾听者所能理解的方式,继而表达出来。

那么今天咧,“孙老师”又出现了,今天咱们不讲“三国”讲讲这后面地两种翻译地(di)方法,怎么说咧,今天要讲地内容较为复杂,所以要讲地就要稍微少一点,也不知道你们能不能理解,那么“孙老师”就尽量帮助你们,用最直白地话语教给你们。

第四种翻译服务方法咧,叫做“拆句法和合并法”,这是两种互相对应的翻译方法,也就是说这个方法和“增译法”与“省译法”有大致相同的意思。“那什么叫做拆句法咧?”拆句法就是说把一个较长而且复杂的句子,拆解成为好多个较短且简单的句子,这样呢就会便于让读者更容易理解其内容,而拆句法较为适合用于英译汉,因为英语的语言结构与汉语是有差别的,将英语拆分开来一段一段的加以说明更容易理解。

我都把“拆句法”说的那么明显了,你说“合并法”还用这么主要的去说明么,很简单嘛….字面意思,把若干个短句合并起来成为一个长句就叫做“合并法”了啊,这种方法一般用于汉译英,为什么这么分小编也不知道,“这只是一个知识普及!!~~~”想要知道的话可以去找找百度呦~

这第五种呢同样是相应的一组方法,叫做“正译法和反译法”,这个呢就稍稍比上一个简单一点,这两种方法通常都用于汉译英,别问小编这是为什么…..“正译法”就是说把句子按照说汉语那样的语序和表达方式这样翻译成英语。“反译法”懂了没?这不是和拆句法和合并法一样么,反一下就对了呀,如果还不知道的话,哈哈~~嘲笑你!!“反译法”是指把句子按照与汉语相反的语序还有表达方式翻译成英语….

都懂了没呢,今天的内容确实有点难,尤其是在运用的时候,不过小编相信只要您把最基础的理念了解了,慢慢的总会熟练地。

那么今天就到这里吧,还是那句老话:“欲知后事如何且听下回分解~!~”

推荐阅读内容