北京翻译公司 告诉您文学翻译的技巧

日期:2016-10-19 09:29:58    阅读:824

文学翻译是对文学作品的翻译,广义的文学翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译,翻译的对象是文学论文,具体的说就是小说、散文、诗歌和戏剧作品,所有文学翻译要求译员具有文学知识和文学修养。文学是语言的艺术,文学作品是语言艺术品,要充分体现原文的风格、内涵及满足读者的需求。

近年全方面的发展,文化交流显得尤为重要,翻译已不再是语言符号的转换,成为了一种文化模式的转换,正确处理文学翻译中的文化差异对提高翻译作品的质量和处理各国之间的文化交流有重要作用,不同的翻译作品有其独特的语言特点,只有同时掌握源语和目的语两种语言的特征才能熟练的翻译体现源作品的语言特点,动态对等翻译理论也是处理文化差异的方法,为源语和目的语之间转换提供标准,动态对等包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等;解决文化差异的翻译方法也包括异化和归化。

梁实秋本打算用20年译完《莎士比亚全集》,而实际上用了30年。译后在会上发表演讲说道:要译《莎士比亚全集》,必须具备三个条件。一是必须不是学者,若是学者就搞研究去了;二是必须不是天才,若是天才就搞创作去了;三是必须活得相当久。文学翻译必须是文学,大凡文学都是艺术,大凡艺术都需要创造性,因此文学翻译也需要创造性。但文学翻译毕竟是翻译而非原创,因此准确说来,文学翻译属于再创造的艺术。以严复的“信达雅”言之:“信”,侧重于内容(内容忠实);“达”,侧重于行文(行文忠实);“雅”,侧重于艺术境界(艺术忠实)。“信、达”需要知性判断,“雅”则更需要审美判断。审美判断要求译者具有艺术悟性、文学悟性。有人说翻译如贞洁与漂亮、意译与直译、神似与形似、归化与异化、等值与超越、表层结构与深层结构、语体忠实与审美忠实等。

北京天译时代翻译公司作为一件专业的翻译机构,专注于文学图书翻译,公司文学图书翻译译员是从国内外知名高校严格挑选出来的资历较深的教授、学者,他们不仅有着较高的文学素养,丰富的业务经验和知识层面,还有着专业、一流的翻译服务技能,能极大地满足客户的翻译需求,并达到客户的最大满意。北京天译时代翻译公司文学图书翻译服务热线:400-080-1181.

推荐阅读内容