北京翻译公司带您了解那些我们都在追的电视剧翻译

日期:2016-10-27 09:30:59    阅读:960

追剧,已经成为人们业余生活的一部分,追日剧、美剧、韩剧在年轻人的世界里已经成为一种潮流,当你一周一集追美剧的时候,会不会想到老外也在追中国电视剧,在国内热播的《甄嬛传》就已经漂洋过海传到了美国、韩国,中国古装剧深受国外粉丝的喜爱,近几年流行的韩剧也在中国有了不少粉丝,当然要让这些追剧的粉丝看到喜爱的电视剧也离不开中外文化交流的字幕组。

北京翻译公司字幕翻译

为使国内外的影视爱好者看到“原汁原味”的优秀影剧,就必须把影视作品翻译成外语并配上字幕,无论是美剧韩剧在中国的热潮,还是中国古装剧在国外的追捧,不仅仅是剧的传播更重要的是异国文化和风情的了解,所以,对外发行的整个过程中,最重要的是字幕翻译,怎样才能最好诠释原作的剧情才是字幕翻译要做到。

字幕翻译原则

字幕翻译不同于其它形式的翻译,字幕翻译是源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式,因而在受语言文本规范制约的同时,还不可避免地受空间和时间等形式规范的制约。优秀的字幕翻译还必须追求字幕的隐形,从而达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美统一。纵观现有的影视字幕翻译,译文依旧遵守“信”为第一的准则,坚持译文中“达”为第一原则的这一观点已是一个不争的事实。

字幕翻译的目标

1.  通过间接内容凸显剧情内容,帮助观众更好的理解原句。

2.  传达其主体信息及文化内涵,确立全片的感情基调。

3.  以语言的优美流畅、生动形象打动观众,提高审美愉悦。

4.  吸引观众,提高收视。

字幕翻译流程

1、客户将影视作品、视频短片、DVD等影像材料交给我们。

2.听译(写出中英文对照文稿)。

3.与客户确认文稿有无修改意见,确定最终文稿。

4.按照客户对字幕样式的要求,制作字幕,达到客户期望的效果。

5.也可以提供配音或单纯字幕制作,听译和配音都是母语翻译老师操作,字幕由专业技术组制作。

电视剧字幕翻译

如果你也喜爱国外电视剧,不妨了解一下电视剧的字幕翻译,很多人关注的焦点是怕看不懂,导致看不懂的只有字幕翻译不准确,所以专业的字幕翻译是影视剧对外传播的关键,一部具有完美字幕翻译的影视作品不仅能让观众在短时间内获取大量信息,还能够学习到很多异国文化、提高外语听力水平。如此说来,观看带有中英文字幕翻译的影视作品的确是个一举多得的缓压力方式。北京翻译公司紧跟时代潮流,抓住字幕翻译的巨大市场需求,专门成立了视频、影视字幕翻译项目组,拥有高质量的影音设备和软件、熟练的高级录音师、播音级的配音员;从事多语种的字幕翻译及配音实践工作。多年来,我们已完成5000多份国内外影视作品(电影、电视剧)、视频短片(企业宣传视频、产品广告视频、教学视频)等其他多媒体形式的字幕翻译。

推荐阅读内容