北京翻译公司新闻翻译的规律和技巧

日期:2016-10-29 09:30:59    阅读:726

现实生活中,我们得到的消息大部分来源于新闻,网络新闻、从电视上获得的新闻消息,各种新闻的传播也体现了网络传播的惊人速度,许多国际新闻的传播让我们更多的了解了国外的信息,新闻所涉及的内容比较广泛,它有其独特的语言特点,所以新闻报道的翻译,要遵循新闻翻译的基本规律。

国外新闻翻译

新闻翻译不同于其他的翻译,不仅要有丰富的经验,还要有专业的新闻翻译知识。如今,国外新闻媒体比中国要发达得多,新闻也比国内多,也丰富得多,而大量的国外新闻翻译就成了一个难题。它用词范围广,变化多。北京翻译公司新闻专业翻译团队的译员大都毕业于国内前十名重点大学,多数曾在海外留学并获得硕士学位,从事新闻出版业工作多年,拥有丰富的新闻翻译经验和深厚的文字功底,了解行业发展与动态,熟悉专业术语,高水准的翻译,在业内首屈一指。

新闻翻译的技巧

1、直译或者基本直译新闻的标题,在选择直译还是意译上,我国的译界一直争论休(其实就是大家吃饱饭磨磨牙),翻译根据实际情况而选择不同的方式,但无论是选择直译还是意译,都应将忠于原文放在第一位。

2、翻译中需要添加一些注释说明,外国新闻都是为了迎合当地的读者阅读需要,而中国与他们的思维方式并不一定相同,表达方式上也有所区别,因此,在翻译中,为了便于国人理解,可以添加一些注释说明。

3、修辞技巧应尽量尊重原文,很多新闻标题在简洁精炼的同时,也会运用各种修辞手法。这样既能有效传递一些隐含的信息,又可以使内容显得更有文采,因此,我们在翻译时,也应该尽量体现原文的修辞特点。

4、适当采用翻译权衡手法,当一些内容因文化、语言等原因而造成差异的,而在汉语中难现真实表达的,不妨根据原文意思,翻译出一条合适的中文标题。以让读者达到最佳阅读效果。

新闻翻译基本规律

1.语言总体风格;新闻英语的语言简洁精炼,用非常有趣的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。

2.词汇特点;(常用词汇有特定的新闻色彩;使用简短词;大量使用缩短语;)

3.语法特点;(注意时态的使用,多使用扩展的简单句,前置修饰语高度浓缩;)

4.文化因素和国情因素

5.语言差异——编译和解释性翻译

新闻翻译

为了更好的传达国外的消息,这就要求翻译新闻时要原报道的语境特点,表达出何时、何地、何人、何事、为何、如何等等,具体事实具体反映,这样才能反映出新闻的真实性,北京翻译公司向每位需要新闻翻译的客户鼎力提供质量最高、速度最快的翻译及本地化服务。严格的质量控制体系、规范的运作流程和巨细无遗的审核精神,使我们能够为各种不同领域的客户——包括政府机构,国内外知名报刊杂志,欧美、亚太地区的全球性跨国公司——均提供高水准的新闻翻译。

推荐阅读内容