北京翻译公司告诉您如何将广告翻译做的完美

日期:2016-11-03 09:30:52    阅读:775

广告大家都不陌生,在生活中广告是无处不在,电视广告,各种展牌广告,各种形式的广告存在着,广告是一种宣传,针对于消费者的传播,好的广告可以吸引消费者提升产品的知名度,现在国内外产品之间的竞争激烈,做广告宣传无疑是一种好的方法,那国外广告怎么才能更好的展现给国内的消费者。

 广告翻译

对于国外广告的宣传,就需要进行广告翻译,将产品的功能用途表达出来,而广告翻译不仅仅是简简单单的翻译出来,因为广告是传达产品的重要途径,所以对于广告翻译的要求也随着提高了,广告翻译需要仔细去理解,摸索,发挥自己的想象力,让广告能在消费者心理留下好的印象。那怎么才能将广告完美的翻译呢?下面北京翻译公司给大家详解。

一、直译

译文在符合译入语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

这让我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

二、套译

所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。

三、意译

当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化

像我们众所周知的百事可乐,虽然只是一个饮料名称。但每到年底循环的广告片里,那一句:祝你百事可乐,却给千家万户带来了完全不同的含义,变成了一个美好的愿景与祝福。

四、注意事项

翻译公司在翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。

 广告翻译

广告在无形中左右着人们的消费观念,所以广告翻译起着重要的作用,译员需要深入了解产品及消费者的心理,广告语在整个广告中有着画龙点睛的作用,平时广告里让我们记忆深刻的可能就是广告语了,所以好的广告翻译有多重要就可想而知了,北京翻译公司是由专业从事广告类口笔译的专业化翻译公司翻译,我们对广告翻译审校人员和客户进行科学化的管理体制,在接到客户翻译定单时,我们会根据定单的性质,挑选专业对口的广告翻译人员来进行翻译工作,并且在翻译项目完成之后我们会进行项目汇总报告,对翻译人员开展专业术语和新的知识点的培训工作,不断提高和完善翻译人员的综合素质和知识结构。我们的翻译质量得到各广告企业、策划机构、广告从业人员的认可,相信也将会得到您的满意反馈!我们专业的水平,专注的精神,是您广告资料翻译质量的保障!

推荐阅读内容