北京翻译公司给大家介绍引进版图书翻译的流程

日期:2016-11-09 09:30:59    阅读:959

自从中国加入WTO以来,中外文化的传播日益加强,而引进版图书作为文化传播的一种方式也越来越受到人们的欢迎,在学习国内文化的同时人们也更多的关注国外的文化,引进版图书翻译让人们能更直接的接收到国外的文化,现在引进版图书翻译种类繁多,出现了很多引进版图书翻译质量不到位的现象,怎样才能将引进版图书翻译更到位。

 引进版图书翻译流程

北京翻译公司来详细给大家介绍引进版图书翻译的具体流程

1、信息获取,了解图书的大概内容。确定引进版图书翻译项目所属领域。挑选擅长此领域的相关译员担任此工作,同时在翻译前,会筛选出此书籍中的术语表,保证几个译员在图书翻译的专业术语处理上译文保持统一一致;

2、及时了解客户对于译稿的一些特定要求,便于后期的翻译工作,因为有些客户有自己对图书的统一规范,所以需要提前了解清楚,按规范翻译;

3、制定项目流程表,确保翻译进度,做到翻译和审校同步;

4、根据客户提供的原书或者电子文件,翻译样章。样章的篇幅以5到10页为宜。最好保留一段英文原文,下面一段中文的格式,方便对照阅读。

5、提交样章,等候客户给出审阅结果。要注意对译稿中出现的问题总结、归类,并逐一指出,修改或查改其他的同类错误。

6、根据客户反馈的样章审阅结果来进行修改。将修改的结果提交给客户,注意保证审阅结果中的问题不会在后边的翻译中重现。

7、签订翻译协议书,约定计酬方式、稿酬标准和具体交稿时间。

8、查找原版图书勘误。原版图书往往在网上发布详细的勘误(Errata)。开始翻译前,搜索网络上是否发布有原书英文版的勘误,如果有这样的勘误,在翻译过程中,需要参照修改;

9、查收客户提供的电子文件、图稿等资料,开始完成翻译工作。从开始直到正式交稿,不定期给客户提供已经翻译完的部分稿件并提出修改意见,需要根据意见和客户加强沟通。

10、交二到三个资深图书审校人员进行审查和校对,保证图书翻译的精准度;

11、交稿。所提交的稿件要符合“齐、清、定”的各项要求,即内容齐全、撰写清楚、正文和插图等均已检查定稿。

12、客户开始审稿,这个过程中,需要和客户保持沟通,以便解决一些审稿中发现的疑难问题。

引进版图书翻译流程

为了保证引进版图书翻译的质量,翻译的更到位就需要按以上流程一步一步翻译,这样才能保障翻译质量,北京翻译公司以多年的图书翻译经验总结出以上引进版图书翻译的流程,希望对需要图书翻译的你有所帮助,公司采用了严格的翻译控制流程,所以北京翻译公司的图书翻译在质量上总是领先于其它同行,如果有图书翻译需要就选择相信北京翻译公司,一定会给您最专业的翻译服务

推荐阅读内容