浅谈同声传译需要注意的基本事项

日期:2017-03-14 09:33:17    阅读:1123

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。现在市面上涌现了很多不同规模的同声传译服务公司,随着越来越多的群体开始使用同声传译服务,进而也让大家看到了这类企业的存在价值。下面我们就一起来了解一下关于同声传译服务当中应该注意的基本事项。

同声传译

  第一、节奏,同声传译人员在进行翻译的过程当中,不能一味的赶前,这样不仅跟的很辛苦,而且信息量也可能存在丢失的情况。一个专业具有经验的同声传译服务人员,不仅有着自己独特的翻译节奏,更加会培养客户适应的节奏。

  第二、偶尔的停顿,不仅是为了帮助客户分解句子,更重要的是,这样可以更好的理解句子的实际意思。中间可以尽量说快一些,这样是为了跟上相关人员的语速进度,从而一定要注意不要丢失信息量。

  第三、懂得衡量语句当中的关键部分以及次要部分,对于同声传译服务人员来说,衡量主要和次要是一个关键的地方。如果遇到语速较快的客户或是相关人员,这个时候就更需要捡重要的叙述了。

  第四、同声传译服务可以说是一个非常磨嘴皮子的行业,相关翻译人员不仅需要很好的理解清楚讲者所要表达的意思,还需要在整个翻译过程当中,组织好语言以及含义的顺序。尽可能的调节自己的呼吸,这样听众听起来不会觉得累,而自己说起来也更加轻松。

同声传译

同声传译的工作要求

  1.不打断讲话者,将讲话者的讲话内容转换成意思准确且完整的目标语言传译给听众;

  2.有些讲话者语速比较快,还有可能有口音、夹杂或使用方言,需要同声传译员能够有很丰富的知识储备,反应迅速并能及时进行传译;

  3.一般大型会议的同传传译需要同声传译员经过3-4天的时间准备,将专业名词熟记。

同声传译

北京天译时代翻译公司拥有一批经验丰富的资深同声传译人才,可以提供商务陪同传译、技术交流传译、商务会议口译、商务谈判传译、大中小型论坛传译、新闻发布会传译、展览会现场传译、大型国际会议传译,交替传译以及同声传译等同声传译服务,以及提供同传主机系统、音频系统、视频系统、会议系统及灯光设备的运输安装、布场维护等全流程现场管理,可以为客户举办如国际展览和会议、新闻发布会、外事活动、大型论坛等活动提供完整的软硬件服务。

推荐阅读内容