翻译公司

北京专业翻译公司

免费获取翻译报价[ English ]

info@tysd.com.cn 010-51652333

当前位置:首页 > 翻译知识 > 北京翻译公司-英汉习语的异同比较

北京翻译公司-英汉习语的异同比较

浏览次数:189 更新日期:2017-03-17 09:40:06

A.英汉习语形义全同

这类习语为数少,例如:

Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。

Who is contented, enjoys.知足者常乐。

Misfortunes never come singly.祸不单行。

It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。

Like father, like son. 有其父必有其子。

B. 习语形义基本相同

这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:

as light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿毛

to take a load off one's mind如释重负

to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙

to make a beast of oneself形同禽兽

He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。

Shallow streams make most din.水深不响, 水响不深。

Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。

Reckless youth makes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。

C.英汉习语形似义异

这类习语相当多,例如:

When a dog is drowning every one offers him drink.

英文含义:狗若落水人人救,强调人人伸出援之手.

中文对应语:救了落水狗,反咬你一口。强调好心得不到好报

Ignorance of the law is no excuse of breaking it.

英文含义:法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。

中文对应语:不知者无罪。强调网开一面。

Strike while the iron is hot

英文含义:强调"抓住时机"

中文对应语:趁热打铁,着重"抓紧行动"

Lock the stable-door after the horse is stolen.

英文含义:强调为时已晚。

中文对应语:亡羊补牢。强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。

D.英汉习语形异义似

A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。

Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。

Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。

as dumb as an oyster 守口如瓶

to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人(below the belt来自于拳击,击中对手腰部以下是算犯规的;相应的口语中有一种说法:a low-blow,意为卑鄙的偷袭、手段。)

as weak as water 弱不禁风

E.英汉习语形义完全不同

cast one's bread upon the waters不期望报答所作之事

keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日

make one's blood freeze令人恐惧

have bats in the belfry头脑有点古怪

see the sun活着

北京翻译公司,首选天译时代翻译公司联系我们 - 诚聘英才 - 支付方式 - 网站地图

天译时代北京翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌  信誉创造价值  全国客服专线:400-058-1811  E-mail:info@tysd.com.cn
版权所有:© 2009-2017 北京天译时代翻译公司 备案信息:京ICP备10040416号-3