会议口译十大禁忌

日期:2017-04-01 09:25:18    阅读:1348

众所周知,口译是一项比较特殊的职业,不像笔译那样可以给你充分的时间来准备、修改、润色,会议口译除了丰富的词汇量、专业领域知识的掌控、良好的外文翻译水平以及中文表达能力这些最基础的功底之外,还需要有很强的随机应变的能力、冷静处理突发状况的能力以及良好的心理素质。那么,怎样才能保证顺利的完成会议口译工作呢?北京天译时代翻译总结了十条做会议口译的禁忌,今天就来和大家一起分享一下。

会议口译

1、笔记在口译工作中起到很大的作用,但是在记笔记的时候也要注意切勿贪多,记得太详细会导致后面的内容来不及记,要知道笔记不需要记太多,只要记录一些重要的人名、数字、逻辑关系、内容就好了。

2、遇到生词停顿时间过长。老是停留在生词处就无法将全文听完,这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。

3、在长句处停留。有的时候演讲者所讲的句子过于长,但却可以用一句话翻译概括出来。所以在进行会议口译工作时,不需要仔细分析主谓宾从句之类的,只需要将原文的意思表达清楚就可以了。

4、很多人说话是带有口音的,如果不熟悉就会很难理解讲话者所表达的含义,所以,口译工作者要适当的去了解各地的口音以便不时之需。

5、要提前做好准备,不能不知道整场会议口译所要表达的重点以及大概的内容,那么翻译起来会很辛苦的,没有准备的战场离成功还是有一定的距离的。

6、很多新手由于词汇不熟悉,容易紧张,不断的纠正自己的生词语法,这样不但耽误了大家的时间而且也不一定能够表达清楚。

7、会议口译并不是要求工作者必须要懂得每一个词汇,而是需要将大概的意思表达清楚即可。

8、口译工作者不能克服自己内心紧张的情绪。一紧张就容易出错,而一出错就更加容易紧张了,这样的一个恶性循环是绝对需要避免的,要找到适合自己的办法去克服紧张的情绪。  

9、在刚开始翻译的时候自我感觉翻译的不好从而影响后面的情绪,这是绝对需要避免的,一开始没翻译好也许只是还没适应,慢慢调整下就可以了。  

10、在翻译的过程中总是想要一鸣惊人,抱着语不惊人死不休的想法,总是希望在单句上翻译得更好,这样就可能会出现漏听漏译的情况。

口译翻译

以上内容就是给大家介绍的做口译的十大禁忌。会议口译工作是一项艰苦而要求细致的工作,对译员的自身素质、外语和汉语水平、反应力、知识面、心理素质、口译技能、体能等方方面面都有较高的要求。北京天译时代翻译公司会议口译员皆有之5年以上的翻译经验,每一场都能做到临危不乱,机智灵敏,得到客户的一致好评。


推荐阅读内容