浅谈韩语口译的基本常识

日期:2018-04-04 09:26:44    阅读:1057

口译 ,即从一种语言到另一种语言的口头翻译。由于口译议员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力是作为译员必备能力之一。下面,北京天译时代翻译公司为大家简单介绍一下关于韩语口译的基本常识!

韩语口译的基本常识


1、口译中使用准敬阶和尊敬阶: 두루 높임(비격식체)과 아주 높임(격식체)

敬语丰富是韩语的一大特点。韩语的敬语由于带有浓厚的社会色彩,因此通过使用敬语可以表示对对方和谈话涉及的第三者的尊敬,同时在人际关系横纵坐标轴中确定自己的位置。因此掌握好敬语是口译工作者的必修课。使用敬语时需要考虑的因素很多,比如:说话者和听话人的纵向和横向的社会人际关系(status),双方的亲疏程度(solidarity),说话的目的和逻辑等。译员如果使用了不适度、不恰当的敬语表达方式,会让人觉得不舒服,甚至引起误会。 笔者在从事口译教学中发现,不少学生练习在正式场合下担任口译时,常用终结性词尾“-요”。虽然终结词尾“-요”表达出了对听者的尊敬,但是词尾“-요”一般在对对方稍表尊敬时使用,在正式场合是不常用的。在正式场合,也就是对方是需要恭敬对待的对象时,应该使用含有十分尊敬对方意味的终结语尾‘-ㅂ니다’。意味的de

☞ 해외사업부에서 근무하고 싶어요. (面试时,不能这么说。)

   해외사업부에서 근무하고 싶습니다. (面试时,应该这么说。)

 

口译常识


2、人称代词的翻译(一): 第二人称代词的省略和补充

也许很多学生已经注意到韩语中极少使用“당신”一词 ,这是由于在韩语中 “당신”一词的使用被限制在极小的范围内被e范围一词。在口语中,“당신”一词可以用做第二人称代词的情况只有两种,即夫妇之间对对方的敬称以及陌生人之间起冲突时作为贬低对方的称呼。第二范围可以一词内如:당신이 뭔데 참견이야. ( 你瞎掺合什么呀!)

作为参考,“당신”还可以作为第三人称代词使用,这时“당신”是对前面已经提到过的人(通常指上了年岁的前辈,如:祖父祖母、父母等)的敬称,如:할아버지께서는 생전에 당신(自己或者他)의 장서를 아주 소중히 다루셨습니다. (爷爷生前十分珍视自己的藏书。)

在韩语口语中,很多时候不必使用人称代词,特别是第二人称代词。因为韩语句法功能与汉语不同,只要适当使用敬语,使句子成立,即使不出现人称代词表达的意思也会十分清楚。因此汉译韩时,在很多情况下,汉语的第二人称代词(如:你,您,各位,各位朋友,大家)不必译出。

☞ 如果(你)被录取的话,你希望在哪个部门工作? (2인칭 대명사 - 주어)

   推荐翻译:만약 입사하게 된다면 어느 부서에서 일하고 싶습니까? 

☞  假如公司派你到韩国工作,你愿意吗?(2인칭 대명사 -  목적어)

   推荐翻译:혹시 회사에서 한국으로 파견 근무를 보낼 경우 가능합니까?

如果句法上需要译出第二人称代词的时候,可译成“姓(或姓名)+职务”这一 称谓语形式。因此,译员如果不了解对方的姓名和职务,就很难或者很可能无法正确地译出第二人称代词。

☞ 您什么时候决定了,请通知我。(对方姓名:朴俊炯,职务:课长)

   推荐翻译:(박과장님께서) 결정하신 후 알려주십시오.

 

口译


3、专有名词的翻译(一) :人名、地名、公司名等

专有名词的翻译应该遵循如下规则,首先是查询已有信息,然后才是音译、意译。对于查询已存在信息,查询的内容通常来自:官方网站、百科全书、搜索引擎、大型媒体等,其信息可靠程度也依次降低。如果有的专有名词是机构名称或人名,往往去查询其官方网站,就可以确定正确的名称。当在网络上确实找不到某些专有名词时,才可以进行音译和意译。

1)人名、地名的翻译  

◎ 中国人名、地名的翻译

令翻译人员感到困惑的是:在韩国报纸、电视、书籍等大众传媒上出现的韩国语外来语标记法并没有统一的标准。学者们对外来语标记法各执己见,由此产生了不同的外来语标记法。译著者们在翻译的过程中采用的标记方法也互不统一,因而同一个人名或地名也存在着多种译法。例如 “大连”一词有“다롄(正确的标记)/ 다렌 / 따리엔 / 다리엔”等不同说法或者标记方法。

为了解决上述的标记不统一的问题,韩国国立国语院于1989年在“外来语标记法 (외래어 표기법)”外来语标记示例 (외래어 표기 용례)中增制了“汉语拼音和 韩语字母对照表”来鼓励使用统一的汉语韩文标记法。)但是不少汉语学者对此标记法也持有各种质疑。此外,目前在韩国有韩语汉字读音后不加注汉字的倾向,从而导致读者理解上的困难。

目前为止对于汉语专有名词的翻译,按照韩语汉字读音翻译和按照汉语拼音外来语标记法翻译两种主张各有优劣,并没有明确的结论。翻译人员、学者、作家等往往根据文章的性质和时代背景来采用不同的翻译形式。

最近人名和地名的翻译出于尊重汉语本音而越来越强化使用外来语标记法,但对于那些已经广为人知的使用韩语汉字读音的中国人名、地名,基本上仍沿袭以前的标记法。古代和近代的人名已经形成使用韩语汉字读音的使用习惯,例如:“孔子(공자)”、“刘备(유비)”、“曹操(조조)”等。“江泽民”则是两种翻译(강택민;장쩌민)并用,这可以看作两种标记法并用的过渡时期的例子,而“胡锦涛”通常采用按照外来语标记法的翻译,即:“후진타오”。

 ◎ 韩国人名的翻译

如果条件允许,应该事先查询韩国人姓名和地名的汉字。此外,为了能准确翻译韩国人的姓名,平时就应该熟悉韩国人姓名中常用汉字的韩语发音。例如“金相勋”中的“勋”字是韩国男人起名时常用的汉字,如果不知道“勋”字的韩语读音是“훈”的话,是不可能翻译出这个名字的

2)公司名称的翻译  

◎ 跨国企业名称的翻译原则及注意事项 — 외국계 기업명(또는 다국적기업명)의 번역

翻译公司名称时应先考虑该公司是中国公司还是其他国家公司。翻译其他国家公司名称时,韩语以音译为主,例如:마이크로소프트社(微软)、소니(SONY),而汉语虽然也有像“索尼(中国)有限公司”这样音译的例子,但是类似“微软(中国)有限公司”这样的意译也是为数众多的。因此在翻译外国公司名称时应上网搜索韩国对该公司的通称,然后再进行翻译。

☞ 举例:上海通用汽车有限公司 – 상하이 GM 或者 상해GM 

◎ 中国企业名称的翻译原则及注意事项 — “○○公司”的翻译 

第一课中出现的类似“网通公司”这样的具体公司名称中的“公司”一词翻译为“회사”是不恰当的。从下面的例子可知,在韩国,除了在某些情况下需要使用“주식회사○○○○”“○○○○지주회사”这样的公司法人全称外,一般是省略“주식회사”的,特别是在口语中。

☞ 举例:삼성전자(株), 신한금융지주회사, (주)코오롱

北京天译时代翻译公司

北京天译时代翻译公司是一家专业的语言翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。更多翻译资讯及翻译报价,敬请致电天译热线:400-080-1811。

推荐阅读内容