北京哪家翻译公司做俄语新闻翻译?

日期:2018-04-04 11:43:43    阅读:839

目前,翻译已成为热门行业之一。从事翻译的译员也越来越多,他们在翻译的过程中也会遇到诸多难题。为此,北京天译时代翻译公司新闻翻译为例,为大家讲解一下翻译都有哪些技巧!

新闻翻译有哪些翻译技巧?

一.新闻语体特点

1.新闻报道富有时效性,所谓时效性所指是要迅速及时地报道新闻。力求把最大程度地缩减新闻事实的发生与报道出去这两者之间的时间距离。决定新闻价值的首要因素是新闻时效,在我们看来,最没有价值的事物莫过于几小时以前发生的新闻,而几天前发生的事实,则更无生命力。

2.新闻的受众面极广,上到各国家领导,下到平民百姓。大众传媒作为社会的一面镜子能快速及时地反映社会的各种现象,能够客观公正地报道出各阶层人民普遍关注的事件,引起大家的共鸣。

3.公开的评价性,苏联时期大众传媒的创办人一般为政府,而如今则变为各种党派、政治势力、社团自办等形式,具有商业盈利性质,因此造成了市场竞争的局面。很明显,现阶段的新闻与苏联时期有很大不同,不仅会报道出所发生的事件,也会明显的看出作者个人的对所发生事件所持的褒贬态度。有时可以直接从俄语句子里读出作者的态度,有时是从作者所用的某个俄语词而看出的。

4.客观与主观相结合,随着时代的发展,国内外报刊渠道的增加,单纯的报道所发生的事件已经缺乏新意,让读者机械化接受新闻内容的时代已经过去,作者不仅要客观报道事件,同时也要加入自己主观的思想,在用词方面更加富有新意,使读者眼前一亮,夺人眼球,另外也致力于与读者的想象力形成强烈反差,使读者对标题或内容印象深刻。

二.新闻语体词汇特点变化趋势

随着全球化的进程不断加剧,我们知道,俄罗斯社会的生活发生了剧变,对当代俄语新闻形成了极大的冲击和影响,其词汇特点逐渐形成了一种趋势如:高雅词语使用频率下降,口语化特点突出,语言更加自由化,时尚化,不拘一格,追求非同寻常的效果。

1.高雅词汇的使用频率下降,更加口语化,拉进编者与读者之间的距离,更加生动活泼简洁明快,富有号召力。

2.频繁的使用缩略语,也就是专有名词的缩写形式。一般在俄语新闻中,第一次涉及到专用语时往往使用全称形式,而对已报道的使用缩写形式。而大家耳熟能详的专有名词均使用缩略语,中国新闻当中对此处也有较多的体现,如GDP,APEC等,已不做出过多说明,同时也说明国民文化程度的提升.

3.外来词语增多,有利也有弊。利处:随着全球化的加深,更好的与国际接轨,但更多的是受到欧美地区的冲击,不可否定的是中国也存在这类现象.弊端:很多新闻媒体工作者只为了炫耀自己的英语水平,不排除是因崇洋所致,追求西方时尚,提高自己的身价,用英文发音的俄语词替换已有的俄语词汇。当然也有可能为了吸引读者而故意为之,但相反也容易使读者如坠云雾.

4.新词,俗语,俚语以及行话的使用,为了适应时代的需要,创造新词,可免去对该新鲜事物的一再繁琐啰嗦的解释,后经人们普遍使用后进入基本词汇行列,为大家所接受。关于俚语,俗语行话的改造使用,则是因为时代在不断发展,社会力量的变化,如某一行业的兴起,则将会带动整个行业行话的广泛使用,使得高雅词汇使用频率降低,文化内涵层次也有所变化.同时也不失为吸引读者眼球的一种方式.

另外,俄语新闻一般采用报道现在时,虽为过去所发生的事件,但运用历史现在时则使事件更加生动,跃然纸上 。

了解了俄语新闻特点之后,下面介绍一下在翻译新闻时常使用的翻译技巧,以及应该注意的一些问题。

新闻翻译

三.新闻翻译技巧

在翻译新闻时,我们要深刻理解原文含义,跳出框架,灵活运用各种译法。这也与译者的汉语功底、缺乏某一方面的生活经验以及对词汇和国情知识理解的是否全面有着直接关系。

1.增减词汇

有时翻译的过长显得啰嗦,使读者产生厌恶心理,有时不加词则会歧义,甚至使得中文的语法错误;

例:В частности, отмечается снижение смертности и повышается рождаемость.

直译:其中,包括死亡率的下降和出生率的提高。

改:其中,死亡率呈现出下降趋势,出生率也有所提高(增词)

例:Министр здравоохранения не только рассказывала о том, что в стране снижается смертность, но и о цели, стоящей перед министерством.

直译:卫生部部长不仅谈到国内死亡率正在降低,同时还提及卫生部未来的工作目标。

改:卫生部部长不仅谈到国内死亡率下降的问题,同时也提到了卫生部未来的工作目标。(增词)

例:Вслед за этим разрабатывается система мер для укрепления конкурентных позиций США в системе международных экономических отношений.

直译:接着又制定了一系列措施,加强美国在国际经济关系体系中的竞争地位。

改:接着又制定了一系列措施,加强美国在国际经济关系中的竞争地位。(减词)

2.在定语过长情况下也可进行断句翻译,去掉翻译时的长定语如:“…的…的…的”反之,因俄汉表达方式不同,有时可将译文进行合句或断句翻译,使新闻更加简练,突出重点;

例:В России и мире операционная система Windows 8 поступит 26 октября. Она будет доступна для приобретения и установки в 140 рынках на 37 языках как на собственных ресурсах Microsoft, так и в розничных сетях.

直译:Windows 8操作系统将于10月26日在俄罗斯及全世界发布。Windows 8可以在140个市场以37种语言的形式购买并安装,既可以在微软自己的资源库购买,也可以在零售网点购买。

改:Windows8拥有37个语言版本,可在140个市场如微软公司在线商城或零售网点进行购买及安装。(合句)

例:Семь из столкнувшихся автомобилей, которые двигались в попутном направлении, загорелись.

直译:其中七辆顺路行驶相撞的车辆起火燃烧。

改:沿途多辆汽车追尾, 7辆起火燃烧(断句)

口译

3.也可对新闻转义翻译或反面着笔,将文章引申意义翻译出来,脱离“被”字句结构,使文章更加生动,富有表现力;

例:Американцам не из кого выбирать президента (标题)

直译:美国人无法从其中选举总统。(生涩)

改:美国总统大选陷两难境地 (转换角度)

例:мы наездили не одну сотню километров, но ни разу даже не приостановились.

直译:我们开了数百公里,却一次都没被堵。

改:我们开了数百公里,却一次堵车状况都没碰上。(脱离“被”字结构)

4.大胆尝试中国流行词语,让人眼前一亮,同时在中俄两种语体进行转换时也要注意融入中国人的说话习惯,选择恰当的表达方式,寻找能够令人接受的中国元素。此处也与译者的汉语功底及生活经验有关;

例:Первые решения молодого и полного энергии нового генерального секретаря как-то удивительно навеяли воспоминания о горбачевской «перестройке».

直译:这位年轻而富有活力的新任总书记所做出的第一批决议,多少有些意外的令人想起了当年的戈尔巴乔夫改革。

改:这位年轻而富有活力的新任总书记新官上任的头几把火,多少有些意外的令人想起了当年的戈尔巴乔夫改革。

5.对原文的一些词句作灵活处理,翻译新闻避免刻板,既要在忠实原文的基础上进行翻译,但也不能生搬硬套,按其字面意思直接进行直译,则可能显得别扭难懂,无法吸引读者,有时甚至逻辑不通,使读者不知所云;

例:На съезде Обама официально стал кандидатом на второй срок президентства.

直译:在此次会议上奥巴马正式成为第二任期总统候选人。(略显平淡)

改:在此次会议上奥巴马正式地以候选人的身份谋求连任。

6.要对所翻新闻进行润色加工,虽不能翻译的高于原文,但力求吸引读者,虽是译文,也能使人印象深刻。

例:Европейский долговый кризис привел к замедлению темпов восстановления мировой экономики.

直译:欧债危机导致世界经济恢复缓慢。

改:欧债危机持续发酵,全球经济复苏受阻。(润色)

结语:

新闻翻译要干净利落,夺人眼球,标新立异。另外翻译时拿不准的人物名,地理名,历史事件均需要上网查找,不能凭借自己想法随便翻译,最好做到统一译名。同时也要结合所翻国家的文化,不能想当然。例如:历史,地理,人文等领域,如盲目翻译则可能贻笑大方。

在了解了新闻语体特点及翻译技巧后,我们也要将这两方面结合起来。

我们在翻译俄语新闻时,不仅要将此新闻事件翻译出来。同时也要在了解国情背景,国家文化的基础上将语体特点翻译出来。翻译客观事实只是翻译新闻的基础,有时作者会很隐晦的表达出对所发生事件的不满态度,如对词汇进行修改,成为带有贬义特点新词,或使用极度赞美的语言,则此时翻译时就更要注意了,因此,在翻译时也要注意语境,融入到作者的语境及思想中去。更加要注意的是,在翻译中有新词出现,一定要查阅相关资料,不得望文生义,以免闹出笑话。综合理解后方可下笔。

俗话说:“说来容易,做着难。”此处仅仅是一些感想和体会,我们也要严格要求自己,不断的将理论与实践相结合,同时,也要规范自身的用语,注意语境,不能为了标新立异而不顾场合。

北京天译时代翻译公司

北京天译时代翻译公司是一家专业的新闻翻译公司,在此领域已取得许多知名行业的认可。如有需要详细翻译报价或咨询,敬请致电天译热线:400-080-1811。

推荐阅读内容