翻译公司告诉你怎样翻译好医学论文摘要

日期:2018-04-04 14:45:31    阅读:693

随着国内经济的发展,医学研究能力大大增强,与国际医学组织的交往也越来越频繁。而学术论文作为日常学术交流的一个手段,越来越显示出它的重要性。一份及格的英语论文摘要,对增强国际学术交流,提高我国医学研究者在国际间的地位有着重要的作用。

医学论文摘要翻译属于科技英语工作的范畴,北京天译时代翻译公司今天主要向大家介绍医学论文摘要的结构、写作技巧及需注意的问题,从而为广大医学研究者的英语论文摘要写作提供一点建议。

怎样翻译好医学论文摘要

论文摘要的格式

英语论文摘要主要分传统式摘要和结构式摘要两种,格式不若相同。传统式摘要对长度有严格的限制,一般要求在300个词以内。而结构式摘要包括目的(Objective)、方法(Methods)、结果(Results)、结论(Conclusion)

四个部分,用词可以达到1000个以上。但由于结构性摘要非常方便计算机检索,90年代起被国内外的医学媒体广泛地采用。

1、 目的

目的,即学术论文摘要的开头部分。主要说明论文要探讨的问题或进行科研的理由,在英语上一般用一般过去式来表达。

但近年也多见采用动词不定式来表达的方式,以达到简单明了的效果。请看下例:

0bjective:to study the clinical features of Pregnancy Induced Hypertension(PIH).

目的:本文旨在探讨妊娠高血压综合征(妊高征)的临床表现特点。

(此句实为The purpose of this article was to study the clinical features of Pregnancy Induced Hypertension(PIH的省略形式。) 

2、方法

方法部分对所开展的实验或研究工作做简要的描述。包括材料、设备、研究对象、研究方法和研究过程等,在英语上常用过去时叙述。

3、结果

结果部分对实验或研究的结果做客观的陈述,包括观察结果及被确定的关系或最后数据统计结果等,其内容常用过去时表述。

4、结论

结论是对实验或研究结果的简单总结,通常包括分析、评价、启发、预测和建议等内容。并阐述本论文的理论意义或应用价值。是摘要的最重要部分。结论部分通常用一般现在时表述。但如果作者认为结论只是当时的研究结果,而不具普遍性,则用一般过去式。

医学论文翻译

时态与语态

汉语和英语属于不同的语系,因此在语法上,特别是动词时态上有较大的差别。汉语通常通过副词来完成对岸不同时间和方式的表达;而英语则不同,它通过时态来完成,不同的时态表示不同的状态。正确地掌握英语的时态,对完成一篇高质量的医学论文摘要翻译有着重要的作用。虽然英语的时态多达16种,但在医学论文摘要中,主要只涉及到以下五种:

1、一般现在时态

这是撰写英语医学论文摘要时使用最广泛的时态,主要用于叙述撰写论文时该实验或研究的情况、介绍论文的内容及作者的结论等。

1)在论文摘要的“目的”部分,描述实验或研究的内容和背景

We report four cases of Hyperthyroidism combining with Cerebral Infarction (HCl) to explore the connections between Hyperthyroidism and Cerebral Infarction.

我们报道了4个甲状腺功能亢进并发脑梗死的案例,旨在探讨甲状腺功能亢进症与脑梗死之间的关系。

2)在论文摘要的“结论”部分,表达作者的研究结论和建议

Conclusion:Neuroleptic Malignant Syndrome(NMS)can be induced by the use of either one kind of high-potency neuroleptic or many kinds of drugs at one time.

结论:高效价抗精神病药物或多种药物联合使用均可诱发抗精神病药恶性综合症。

3 )当描述的对象是一般事实或客观存在,无论是过去、现在或将来都是如此时,也用一般现在时这类现象常出现在定语从句中。

These metabolic changes were explained by the reduction of redox state which follows ethanol oxidation. 

随乙醇氧化而发生的氧化还原状态的减少解释了这种代谢变化。

2、一般过去时

一般过去时也是撰写论文摘要时使用较多的时态之一,主要用于以下情况:

1)在论文摘要的“目的”部分,陈述研究目的。

Objective:

The purpose of this study was to determine whether additional Hyperbaric Oxygenation(HBO)can be used to cure 

Cerebral Thrombosis(CT).  

目的:本文旨在确定是否可加用高压氧治疗脑血栓。

论文摘要翻译技巧

2 )在论文摘要的“方法”部分,介绍实验的材料和方法、叙述实验或研究过程

Method:CT patients participated in one of the two randomized trials on the treatment of CT.Patients under controlled trial were only treated with conventional prescription drugs such as mannitol, complex salvia miltiorrhiza solution, Fraxiparine and antibiotic. Patients under HB0 trial were given HB0 additionally.

方法:在治疗过程中,将脑血栓病人分为两个随机组:对照组采用甘露醇.复方丹参液、速避凝及抗菌素等传统处方药物进行冶疗,而高压氧治疗组则加用高压氧进行治疗。

3)在论文摘要的“结果” 部分,陈述研究结果时

Therapeutic effectiveness: the response rate of malignant pleural effusions was 78.4%(80/102 cases).

疗效:恶性胸腔积液102例,近期胸腔积液消失80例(78.4%)。

3、过去完成时

过去完成时主要用以叙述着手研究前已进行过的工作或已存在的状态。在研究过程中如有前后相连的动作,先发生的用过去完成时。

Serological effectiveness was outstanding:all of those who had been seronegative became seropositive following either two intradermal or subcutaneous infections given one monthapart.  

血清的效果显著:经过一疗程的两次皮内或皮下注射,原来血清反应为阴性的人就成阳性的了。

4、现在完成时

现在完成时用以表示持续到论文撰写时的行为或状态以及在另一现在时动作之前就已完成的动作和已取得的阶段性成果。当需要表达的研究和结论并未达到完成阶段,而是还会有后人继续研究下去,从而产生进一步的改进和完善时,用现在完成时来描述已做过的工作,以表达这种延续性。

It has been long thought that the occurrence of NMS may be related to the poor metabolic function of the patients. 

5、将来时

将来时主要用该论文完成后还要做的工作或预期的结果。

In both cases bacteria were grown from the bile and it is to be hoped that bile culture will be recorded more commonly in future in cases of this interesting condition.  

这所有的胆汁中均培养出细菌。可以预期,今后在遇到这令人感兴趣的疾病时,使用胆汁培养的方法会更加普遍。

除了时态,在写作论文摘要的时候,多数情况下应该使用被动语态,以表示论文的客观公正,达到科技论文的效果。但在某些情况下,如在“目的”或“结论”中,表达作者或有关专家的观点时,使用主动语态,可以更准确有力,使读者一目了然。

论文翻译

用词

医学论文摘要有着严格的篇幅限制,虽然结构式的摘要在用词量上可以达到1000个以上,但撰写英文摘要还是要兼顾简洁明了,这主要体现在选词上。

1、所选之词力求简单,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词。但在动词的使用上,医学英语更多地强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语词。

2、尽量采用“-ing分词”和“-ed分词”作定语,少用关系代词which、who等引导的定语从句这样一来,既能简化语句,又能减少时态判定的失误。

例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase(AADC) needed (比which  is need要好)in gene therapy for Parkinson’s disease.

本研究目的在于获得帕金森病基因治疗中所需的人芳香族氦基酸脱羧酶(AADC)的基因。

3、尽量使用缩写词和名词作定语,既能简化句型又可增大信息密度

例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.

信使RNA的转译过程与DNA的复制过程非常相似,它可能需要一一些同种类的酶的参与。(句子中DNA是Deoxyribonucleic acid的缩写词,同时又作为名词修饰replication) 

医学论文英语摘要属于较为正规的文体,所以用词的正确性和准确性就显得十分重要。虽然几乎所有撰写医学论文的人,都可以借助词典进行阅读,但能顺利准确地进行英文论文写作的人却为数不多,这主要体现在对医学专用词汇的认知水平上。下边列举一些常见的错误。

用汉英词典逐词翻译中文名词,而不是参考国际通用译名和医学英语专业词典的译法。

例如;“病灶”不是译为ill kitchen,正确的译法是lesions;“解剖部位”不是译为district,正确的译法是region;“心脏杂音”不使用audible noise而使用murmur;“膏药”的译法不是medical cream,而是dog—skin plaster;再者,还有一些词汇直接使用汉语拼音,如“脾虚”国际通用译成pixu等等。

单复数的误用。

例如“使肠通便”英语表达应为move bowels,bowel习惯上应为复数形式;“damage”表示“损伤”含义时,应为单数。而不是damages(为法律用语,赔赏金)。

主谓语不一致的错误。

例如,腮腺炎mumps形式上是复数,实际上该词是一个单数名词;常见的此类名词还有:龋齿caries、关节炎arthritics、糖尿病diabetes、软骨病rickets、麻疹measles、带状疱疹shingles、癔病hysterics等。

修饰用词错误。

例如,“疗效” 不用treatment effects表达,而可用curative effects/effectiveness等词来表达;“全血”是指未经分离的血液,英语应为whole blood,而不是complete blood;“未怀孕的”应为un-pregnant,而不是un—conceivable等等。

要翻译好医学论文摘要,除了多使用专业英语词典外,平时应多读原版专业英语文章,增大日常积累,避免在写作的时候生搬硬套。建议可以找专业的翻译公司,高效快捷。

北京天译时代翻译公司

北京天译时代翻译公司是一家专业的医学论文翻译公司,在此领域已取得了骄人的成绩。另外,我们也涉及其他领域的各种翻译项目,已与国际上许多知名企业建立了长期的合作关系。要翻译,找天译时代!北京天译时代翻译竭诚为您服务!想要了解更多翻译咨询及翻译报价,欢迎致电天译热线:400-080-1811。

推荐阅读内容