随着经济全球化的快速发展,中国与各国的贸易往来越来越频繁。许多大型企业纷纷与外企建立长期的合作关系,当一个中国企业和韩国企业签订合作、订购、服务等合同时,必须要对合同的内容达成共识。在此过程中,不可避免的需要将合同翻译成中文、韩文甚至是英文来 双方对合同的内容实现统一的理解。下面,北京天译时代 翻译公司就韩语的合同翻译给各位具体介绍一下!

1、合同的翻译,需要极强的专业性

但合同的翻译跟一般文书不同的是,由于含有大量的专业法律术语,不仅要求翻译人员具有较高程度的中韩两国语言的理解能力,而且还要求对法律用语、法律关系,甚至每一句、每一词的法律效果有着明确的把握才行。

2、合同的翻译,不能仅仅做做字面上的转换

万一仅仅只是讲字面上的意思,翻译成中文或韩文的话,不仅会带来理解上的混乱,更可怕的是会出现“将权利翻译成义务、将义务理解成权利”的尴尬局面。要是中方企业没有专门人员去验收韩文合同的翻译成果的话,很容易将翻译本的内容理解为韩方提出的意思。

3、误译会加大中韩双方当事人,在确定合同内容上的难度,同时也浪费大量的时间去沟通。要是不对翻译的合同进行验收,而将翻译本当作韩文版合同的本意,草率签约的话,会埋下不少法律上的“炸弹”。本人曾经涉及到的某济州岛土地纠纷,就是因为当初合同翻译有误,导致双方产生分歧走到法庭上的。

4、综上所述,在翻译韩文合同的时候,较好是找会懂中韩两国语言,以及对两国法律也精通的专业人士。虽然专业法律翻译的成本并不是较便宜的,但为了日后避免诸多法律问题,还是需要在事业的初期开始,注意误译带来的法律风险。

北京天译时代翻译公司是一家知名的韩语合同翻译公司,公司有专业的翻译团队,团队成员不仅有优秀的翻译水平,还有着丰富的法律翻译经验和行业背景,用专业、快速的翻译服务,赢得了客户的亲睐,并与客户建立了长期合作。如需了解更多,欢迎致电天译时代:400-080-1811.