翻译公司教你如何做好日语专利翻译?

日期:2017-05-25 16:00:15    阅读:833

翻译,是指将已有的作品用不同的语言文字再现。正确的翻译,并非机械性的文字翻转,而是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义。而作为翻译的一种原则,我国清末思想家提倡“信”、“达”、“雅”,内容忠实于原文是为信,文辞畅达是为达,有文采是为雅。举例来说,日文中有“頭がいい”的表达,如果仅进行文字翻转,则变成了“头好”的意思,而显然这句话第一中文不清楚,第二没有表达出要说话的人要表达的意思,即,既没有做到信也没有作为达,那么按照达的标准,至少要译成“头脑好”,而作为文采好一些的译者来说,译成“聪明”则是很达意又很符合中文习惯的。所以说,要翻译出好的作品,遵照信达雅原则还是很必要的。

日语专利如何翻译

而作为专利翻译,相对于普通的文学作品来说,其还有进一步的特殊性。专利文献的翻译无需像有的文学作品翻译那么要求唯美,但是至少要做到达,专利文献的翻译不需要揣摩作者写作时的环境、心境和要表达的意境,而要准确地表达出要解决的技术问题和解决技术问题的具体技术手段。另外,专利文献的翻译要更加严谨且更具有专业性,所谓专业性既包括技术层面的问题也包括法律层面的问题。对于在中国提出的专利申请,在清楚准确的描述技术方案的基础上,还应该判断专利文献请求保护的客体是不是中国专利法明确规定的不保护的客体,翻译后的专利文献形式是否符合专利法的相关规定,以及专利文献的撰写中是否存在不符合中国专利实务的要求的地方等。因此,代理人的翻译更准确地来说,应该是基于翻译文本的撰写,而不是仅限于忠实于原文的翻译。

专利文献的作用是,清楚准确地表现技术内容,向公众公开相关领域的技术知识,同时,向相关的领域警示自己的权利范围,避免侵权现象的发生。专利文献中的权利要求书是专利文献的核心,其必须恰当地限定自己的保护范围,这对侵权判定等有着至关重要的作用,要使专利权人获得稳定而有效的专利权,基于要保护的技术方案进行准确的翻译是非常重要的,可谓大一分则大,小一分则小。而且鉴于中国专利法第三十三条的规定,在申请文件提交后进行的任何修改必须遵守修改内容不得超出原权利要求书和说明书的记载范围的规定,因此,如果出现误译或者不恰当的翻译,基本上是没有进行实质修改的机会的,因此,在翻译过程中,代理人的翻译是容不得闪失的。

近年来,随着日本国家对知识产权的保护的重视,并且基于各大跨国企业的只是产权战略,通过巴黎公约途径或国际专利申请途径进入中国的日本专利申请逐年增多,中国的各大事务所对日语专利的翻译也都有了较为成熟的经验。为了制作出高质量的专利申请文件,北京天译时代翻译公司认为以下细节在日语专利翻译中还是不容忽视的。

第一,基于日语原文的直译

作为翻译方法,通常采用的有直译和意译,大多数人对于专利文献的翻译还是大多使用直译的方法,众所周知,日语中是存在大量的汉字的,这些汉字有很多字形和意思都和中文相同或相近,因此,在翻译日语专利文献的时候,就出现了完全照搬日语汉字的现象,有时这样做是没有什么明显问题的,但是很多情况下,要么中文表达生硬,要么意思完全不对,甚至有时候不知所云,譬如说,日语中有“上面”,那么至少在专利领域中,其是“上表面”的意思,而如果直接照搬汉字译成“上面”的话,则没有表现出日语中想要表达的“处于上方的面”的意思,而是变成了上方、上侧的意思了,那么所表达的技术方案自然是不够精准。例如,日语中还有“大径”的表述,字面上来说应该是“径大”的意思,那么放到具体语境中说“A“比 B大径”,显然是意思不清楚的,这个时候,基于技术方案,如果是轴和轴的比较,那么直接译成“直径大”就可以,而如果是轴和孔比,显然是轴的外径和孔的内径的比较,这样的翻译,笔者认为才是到位的翻译,因为,日本人看了就是这个意思,而不会机械地理解为大径。

专利翻译

第二,对于日文中的有些介词的翻译,不能形成思维定势

举一个最简单的例子,日语中又“に”和“へ”的表达,很多人都认为“に”和“へ”相比,最主要的区别是“に”强调到达,而“へ”强调去向,去往,但是很可能尚未到达,但是在专利文献中,有的时候,“Aへの移動を行う”不是“向A移动”,而是“移动到 A”,这时,可以说“へ”和“に”是一个意思,但是笔者问过一些日本人,他们认为日语在这种情况下就会用“へ”而不会用“に”,如果不小心搞错则一字之差,意思相去甚远。此外,有的人在翻译的时候看见“に”就会翻译成“在”,譬如,日语中在“Aに振動が生じる”的表达中,如果译成“在A产生振动”,虽然意思大家都明白,但是表达却很生硬,译成地道的中文,则应该是“A产生振动”。

第三,翻译成中国语言习惯的清楚易懂的中文

每一种语言都有自己的语言习惯,所以翻译的时候应该考虑到这一点,而译出符合中文习惯的表达,例如,日语中经常说“少なくとも一つ以上”,按字面的话则是“至少一个以上”,这是完全符合日语语法的,可是,按照中文来说,至少和以上是重复限定,也就是译成至少一个,和一个以上即可,而且二者的意思是完全相同的。另外,日语中有时候也说“いずれか一方”和“いずれか他方”,有时会译成“任意一方”和“任意另一方”,如果是从三者以上的范围中进行选择,这样的翻译也还可以接受,如果只有两者,那么“任意另一方”的表达就不够清楚了,还会让人困惑,一方已经确定,那么自然另一方也是确定的,何来任意一说呢?这样的表达,很多情况下会被审查员指出表达不够清楚,那么作为代理人来说,就很难和申请人解释了,因为日语本身是清楚的,是由于代理人的翻译,导致出现了不明了的表达,这时代理人就会陷入被动,甚至导致客户白白流失,而其实这种小问题是在翻译过程中就可以避免的。

第四,基于技术方案进行翻译

任何一种语言中都有可能出现表述较长而不易理解的表达,有的时候,甚至一个句子是存在歧义的,从语法上和一般逻辑上怎样理解都有道理,这种情况下,从整体上把握技术方案,结合说明书的记载以及附图,对理解句子是相当有帮助的,避免出现只见树木不见森林的情况。甚至有的时候,由于日语专利的撰写者的笔误或者表达偏差,而导致该句子的含义是根本就无法理解的,这种情况下,代理人也要敢于质疑,照猫画虎译出似是而非的句子对申请人来说是不负责任的,代理人可以根据技术方案进行推理,当然,有的时候只能通过向发明人进行求证来弄清楚。但是无论是自己的逻辑推理还是向发明人请求确认,都是对翻译出优质专利文件很有帮助的。也避免了在以后的审查过程中出现不好的甚至是无法挽回的后果。

第五,据技术领域选择适当用词

汉语博大精深,针对各种不同领域,有特定的专业词汇,例如日语和英语中,“switch”—词,可以是开关,也可以是交换机,而在中文中,明显是不同领域有不用的译法,在譬如最简单的“on”和“off”,日语和英语中,只要是想表达“接通”和“断开”的意思,就都可以用这两个词,对于“on”,中文中,如果是晶体管领域,那就是“导通”,如果是电源开关,则译成“接通”或“闭合”,而如果在家用电器领域,那就应该译成“打开”。由此可见,不同的专业领域,选词也是不同的,这就要求翻译人不能只懂语言,还要懂技术,否则,在电路领域中译出“交换机”那真是贻笑大方了。

北京天译时代翻译公司

专利翻译是天译时代翻译公司的专长之一,公司的专利翻译项目组可以专业提供多语种的专利翻译服务,经过多年积累的大量专利翻译经验,并在和国内外不同领域客户的交流中,我们熟悉了各国的专利申请要领,可以提供精确、快速的专利翻译服务,为成功申请专利奠定了良好的基础。如需了解更多资讯,欢迎致电天译热线:400-058-1811.

推荐阅读内容