翻译公司告诉你商务合同翻译应该注意什么

日期:2017-04-04 11:52:53    阅读:996

由于商务合同对权利和义务的规定直接关系到当事人的经济利益,而且,合同的主体或内容往往涉及到中国境外,可以选择适用不同国家的法律规范与仲裁条款。另外,商务合同的文体正式严谨,措辞准确明晰,这也给翻译带来诸多不便。一般而言,商务合同翻译应遵循准确严谨和规范通顺的原则。

商务合同翻译应该注意什么?

一、准确严谨faithfulness & accuracy

商务合同的专业性和兼容性越来越强,为了避免产生歧义,涉外商务合同的翻译必须把“准确严谨”作为首要标准。合同文本是合同双方当事人真实意思表示的文字形式的记录,因此合同文本的翻译不同于文学翻译,一般不讲究文采韵味,而要求必须准确严谨反映当事人的意思表示。

要做到译文准确严谨,首先要做到用词准确accuracy。比如,accept在一般情况下译为“接受”、“认可”,但在商务合同中,该词一般要翻译成“承兑”,相应地,acceptor就要翻译成“承兑人”。Shipping advice和shipping instruction从表面上看意思相近,但在商务合同中,应该做出区分:前者是“装运通知”由卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的具体事宜,后者是“装运指示”由买方向卖方在货物运出前,发出的装运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜。再比如,shipment date和delivery date,从字面翻译来看,都可以翻译成“装货日期”,但是前者指的是货物装船启运离港日期,后者是指货物的到货到港日期。在翻译过程中,如果混淆了这些词语,将会造成履约困难甚至引发纠纷。例句:

30If Party Ainsisted on its original quotation, Party B will have to cover its requirementselsewhere.

如果甲方坚持原报价,乙方将只能从其它渠道购进所需之货物。

 31Party B shall cover the goods withparticular average.乙方将对该货物投保水渍险。

32In order tocover our order, we have arranged with Dalian Branch, the Bank of China, acredit for USD 86 000.

为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开立86 000美元的信用证。

动词cover一般是做“包括,囊括”讲,但在以上三例中,不但不能按原来的意思翻译,而且在各句中由于所属领域范围的不同,其所表达的意思也是不同的:分别是“购进货物”、“投保险”、“偿付”等意思。

其次,要保持译文的完整completeness。商务合同的翻译一定要保持译文的完整性,决不能只保持原文与译文在词语表面上的对等。例如:

33Payment: By irrevocable L/C at sight toreach the Seller 30 days before the time of shipment.

支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。

译文通过添加原文表面所无、实际却隐含的成分“买方应当”使译文完整,内容清楚,体现了合同文字的严密性和买卖双方的义务关系。

 

合同翻译

二、规范通顺expressiveness & smoothness

合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。翻译商务合同时还应该把规范通顺视为另一大原则。所谓规范,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体现出契约文体的特点。而所谓通顺,是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。

During the period from the date ofeffectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold ameeting very year to discuss problems arising form the execution of theContract.

在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。

原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,改译为:本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。

The date of Billof Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six(6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the timeagreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order beingshipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale onContract.

提单的日期应为交货日期的最后证明。双方允许交货比约定的时间早交或迟交六天。一次订货多于一批装运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。

原译文表达累赘,结构松散,不合乎汉语契约文体的简约风格。改译为:交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独买卖。

36One-third of thetotal amount shall be paid with the order when the Contract is signed, onethird by documentary bill when shipment is effected, and the balance by cleanbills when the goods have arrived.

合同签订时先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。

译文充分利用添加的横线部分充分表明了原条款的三个付款阶段:交货前、交货时、交货后,使得层次清楚,表达通顺。

 

商务合同翻译

三、商务英语的特点及翻译

商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言精练,内容缜密。在英译商务合同和协议时,须对其上述三项,特别是后两项特征需特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。

1.词汇特点

1) 使用公文惯用副词

商务合同和协议属于法律公文,所以进行英文翻译时,需使用英语惯用的公文语副词,以便译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。公文语副词是由副词here、there、where等分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成的复合公文语副词。如:hereafter,thereafter,thereon,thereupon,hereinafter等。

例1.本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contractshall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and theBuilder.

例2.兹特由双方授权的代表,与上述首开日期和签署本合同为依据。

IN WITNESS WHEREOFthe panties hereto have executed this Contract by their authorizedrepresentatives as of the date first above written.

2 )准确用词

商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。

合同翻译

例1.双方都应遵守合同规定。/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties shallabide by the contractual stipulations./All the activities of both parties shall comply with the contractualstipulations.

英语中abide by与comply with均意味“遵守”。当主语是人时,须用abide by,当主语是物时,则用comply with。

例2.双方同意将交货期改为8月,并将美元折合成港币。

Both parties agree to change the time ofshipment to August and change US dollar intoHong Kong dollar.

翻译时需注意change A to B与change A into B的差异。前者意指“把A改为B”,后者意为“把A折合成/兑换成B”。

例3.由“胜利”轮运走/运来/承运的货物将于10月12日抵达巴黎。

The goods per/ex/by S.S.“Victory” will arrive at Paris on October 12.

介词ex,per,和by含义不同:ex指“运来”,per指“运走”,by为“承运”。

3)注意合同细目的翻译

为了避免英译合同中的细目,如:金钱、时间、数量等出现差错,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

例1.如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shallbe liable for all damage caused by such goods to the ship and / or cargo onboard.

英语中and/ or 意为“甲和乙+甲或乙”,这样就可避免漏译其中的一部分。

例2.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并答订本合同。

This Contract ismade by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell theunder mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

英语中的by and between强调合同是由“双方”签订的。

例3.自9月1日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall beunauthorized to accept any orders or to collect any account on and afterSeptember 1.

英文—文中用双介词on and after意为含当天日期在内的起止时间。

例4. On or prior to the Closing Date thereshall have been delivered to the Subscriber, anopinion, in a form satisfactory to the Subscriber,orSkinner,Lind,Willie,Wong and Chin.,Malaysian counsel to theTrustee and the Manager.

中止日或中止日期前,应以认购人满意之形式,向认购人提供受托人及管理人之马来西亚顾问Skinner,Lind,Willie,Wong及Chin之意见。

英文中用双介词on orprior to 意为当日或当日之前。

合同翻译技巧

2.句法特点

为了保证商务合同与协议翻译的准确,不引起误解,商务合同与协议的英文翻译语句一般较长,插入成分较多,句法结构也较为复杂,多使用条件状语从句、有it作形式主语的主语从句及定语从句等。

例1.The Customer and NEXPRESS each agree andundertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential andwill not use for its own purposes or without the prior written consent of theother party disclose to any third party any part or all information concerningthe terms of this Agreement unless such information is in the public domainother than as a result of a breach of this clause.

用户及NEXPRESS均同意并承诺,在服务期间及之后,在没有对方书面露面同意之情况下,将对本协议条款之所有内容保密,不将其用于自己之用途,亦不向第三方透漏任何或全部与本协议有关之内容。除非此等咨询为公开情况,否则即被视为违反本条款。

这是一保密条款中的一部分,从中我们可以看到原文较长,插入成分较多,滴水不漏地表达了句中各个部分之间的关系。

例2.If no written objection is raised byeither party one month before its expiry, thisAgreement will be automatically extended for another year.

在期满前一个月,如果双方未用书面提出异议,本协议将自动延长一年。

商务合同及协议中常用的连接词有:if, in case that,in the event that, unless等。

例3.Should one of the parties fail to complywith the terms and conditions of this Agreement the other party is entitled to terminate this Agreement.

如果一方未按本协议条款执行,另一方有权中止协议。

should可放在句首引出倒装条件句。

例4.It is agreed that a margin of 2 percentshall be allowed for over or short count.

双方同意,允许的误差为正负2%。   it作形式主语。

例5.Any term of condition of this Agreementwhich is prohibited or unenforceable in anyJurisdiction is ineffective as tothat jurisdiction to the extent of the prohibition orenforceability.

在任何司法管辖权内被禁止或成为不可执行之条款,仅在禁止或不可施行之司法管辖权范围内无效。

which引出一定语从句,修饰先行词。

北京天译时代翻译公司

以上是北京天译时代翻译公司为大家提供的商务合同翻译技巧,希望对有需求的译者有所裨益。北京天译时代翻译公司作为国内知名的商务合同翻译公司,提供各种语种的翻译。自成立以来,我们一直致力于成为全球一流的语言服务供应商。全球企业走进中国、中国企业走向世界——选择天译时代。更多翻译资讯,敬请致电天译热线:400-080-1811.

推荐阅读内容