翻译公司告诉你阿拉伯语翻译有什么技巧

日期:2018-04-04 11:06:54    阅读:857

阿拉伯语是阿拉伯民族的生活用语,也是全世界近十五亿穆斯林履行宗教功课所使用的语言,每天在世界任何一个角落都能听到用阿语诵读“安拉呼艾克巴尔”(الله اكبر,真主至大)的同一声音。在中世纪的数百年期间,阿语曾是整个文明世界学术文化所使用的语言之一。今天,北京天译时代翻译公司告诉大家一些阿拉伯语翻译技巧。

阿拉伯语翻译技巧

一、 “一带一路”的翻译

习近平主席提出的建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,在汉语中简称“一带一路”,有的阿语翻译相应译成:“الحزام الواحد والطريق الواحد”,看上去似乎十分忠实地再现了原文。实际上学阿语的人都知道,阿语与汉语不同,名词单数或双数都无需加数词,除非为了特意强调。比如汉语“我有一本书”可以译成“عندي كتاب”,而不必译成“عندي كتاب واحد”。译文“الحزام الواحد والطريق الواحد”中的“الواحد”使人觉得在强调“带”和“路”是一个,不是两个或更多。而汉语称“一带一路”指的就是新丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,并无强调数目的意思。何况丝绸之路无论历史上还是现代都不只是一条。历史上除西北丝绸之路外,还曾有草原的和西南的丝绸之路。今天,黑龙江也在谋划构建东部陆海丝绸之路经济带。“一带一路”在译出全称“حزام الاقتصاد على طريق الحرير وطريق الحرير البحري في القرن الواحد والعشرين”之后,特别是今天大家都已知晓“一带一路”的意思的情况下,译成“الحزام والطريق”即完全可以,加上“الواحد”就是画蛇添足了。

二、时间宾语等的词序

学阿语的人也都知道,汉语和阿语词序不同。汉语说明动词的时空、状态等成分位于动词之前,比如汉语“他去年去埃及留学了。”不能说“他去埃及留学了去年。”阿语说明动词的时空宾语及其它附加成分则通常位于动词之后,只是由于句子成分间的语义关系主要靠词形变化和使用工具词,词序较灵活。比如该句可以按一般译法译成“سافر الى مصر في السنة الماضية للدراسة.”,亦可将时间宾语提前,译成“في السنة الماضية سافر الى مصر للدراسة.”,基本意思不变。但如果因此就认为阿语词序可以随意安排,那就错了。阿语句子成分提前,有的是语法规则要求,有的是修辞或句子结构需要,常带有强调的含义,有时还表示限定、赞扬、悲伤等多种修辞意义。比如古兰经句子:((لله ما في السماوات وما في الأرض.))(天地万物都是真主的),将术语 لله 提前,即表示限定,意思是天地万物只属安拉,不属任何他者。如果按照起语在前,术语置后的正常词序,改成((ما في السماوات وما في الأرض لله)),意思就不同了,即天地万物既属安拉,也可同时可以属于他者了。上述将时间宾语提前的译句有强调他是去年而不是其它时间去埃及留学的。这种强调有时是不必要和不恰当的。

阿拉伯语翻译

现在,有的中译阿,喜欢按汉语习惯,安排词序,不管在任何情况下,总是先讲في يوم كذا 或من أجل كذا 等。例如:

- 据国家统计局统计,2013年中国国民经济比上年增长7.7%。

- وفقا لإحصاءات مصلحة الدولة للإحصاء، في سنة 2013، بلغ نمو الناتج المحلي الصيني 7.7% مقارنة مع السنة السابقة.

译句完全按照汉语词序将句子的两个附加成分置于动词之前。虽无语法错误,但带有强调附加成分所表达的意义的修辞效果,即强调这是国家统计局2013年发布的数字,不是它年的数字,而这种强调并非恰当。

有的甚至还将时间宾语等提前直接与名词句相连:

- وفقا لإحصاءات مصلحة الدولة للإحصاء، في سنة 2013، نمو الناتج المحلي الصيني بلغ 7.7 % مقارنة مع السنة السابقة.

抛开修辞意义不说,该译句也不符合阿语语法习惯。因为阿语半句子处于名词句首,常在起语前加一个فإنّ。

例如:

- وفقا لإحصاءات مصلحة الدولة ، فإن نمو الناتج المحلي الصيني قد بلغ 7.7 % في سنة 2013 ، مقارنة مع السنة الماضية.

如按正常词序此句可译为:

- فقد بلغ نمو الناتج المحلي الصيني 7.7% في سنة 2013 مقارنة مع السنة السابقة، وفقا لإحصاءات مصلحة الدولة للإحصاء.

亦可更简洁地译成下面的形式:

- تقول الإحصاءات الرسمية إن نمو الناتج المحلي الصيني قد بلغ 7.7% في سنة 2013 مقارنة مع السنة السابقة.

现代阿语中句子次要成分提前的情况确实很多,除了修辞需要外,还往往因句子过长和结构复杂而避免语义混淆。

例如:

- استمرارا لخطة دار الأوبرا المصرية الهادفة الى تعريف الأجيال الجديدة بالموروث الموسيقي العربي الأصيلتقام في السابعة مساء الأحد 13 مايو أمسية ثقافية وفنية يشارك فيهاالدكتورة ايناس والناقد والمؤرخ الدكتور زين نصار...

(作为埃及剧院向后代人介绍阿拉伯正宗音乐遗产计划的延续,5月13日星期日晚7点举行了一场文化艺术晚会,伊娜斯博士和评论家、历史学家基努博士出席了晚会。)

该阿文例句虽经删节,仍然显长,状语提前是为了避免产生句子语义关系混乱。这与我们一些译文受汉语影响将附加成分提前的情况不同。

三、汉语重复词语的翻译

小语种翻译

汉语多词语重复,即在同一句子中或相邻句子中重复使用同一词语或结构。这和汉语特点有关。汉语多双音词,喜欢通过词语和结构的重复实现音节和字句的协调、和谐和平衡。词语重复也是汉语语篇连接的一个重要手段。阿语句子虽然同样需要声韵和谐和结构平衡,但有自己的方式。阿语语篇连接主要靠使用代名词、各种工具词及同义词等,除非特意强调或不得已,句子中或相邻句子中一般不会重复使用同一词语,否则就会显得冗余和单调。在地道的阿语文字中,你很难见到类似汉语的这种词语重复现象。所以,中译阿时,应注意阿汉两种语言的不同,采用适当方式,尽量避免在译文中出现词语重复。例如:

1.桌子上面有一个古瓷花瓶,花瓶里面还插着鲜艳的步步高花,花瓶周围则摆着好几瓶好酒……(《子夜》)

- على الطاولة مزهرية من الخذف الصيني القديم، فيها زهور زينيا الزاهية، وبجانبها زجاجات من النبيذ الممتاذ.

该汉语句子三次重复使用“花瓶”一词,读起来仍然通顺。但照样译成阿语就会显得呆板,译文故用代名词代替了“花瓶”。

2.校长拿出胡玛丽的卷子,给袁先生看。袁先生目瞪口呆,念叨着:“这样的孩子,从来没见过!”(《青春万岁》)

- سحبت المديرة ورقة الإجابة الخاصة بالطالبة هو ما لي وأعطتها للأستاذ يوان يقرأها، والذي حملق في الورقة مذهولا وهو يقول: "هذه الفتاة لم أشهد لها مثيلا من قبل."

例2句子中两次出现“袁先生”,译文按照阿语表达习惯用连接名词代替了该词。

但我们一些中译阿译文,往往忽略上述阿汉句子差别,机械照搬原文词语重复现象。例如:

1.天津是华北经济中心,是华北最大沿海开放城市,也是华北海运中心和工业中心。

- تيانجينمركز اقتصادي لشمال الصين، كما أنها أكبر مدينة ساحلية منفتحة في شمال الصين، ومركز للشحن البحري ومركز للصناعة في شمال الصين.

汉语原文一个短短的句子中连续三次出现“华北”一词。原样重复这一词语的译文显得累赘和呆板,不如用一同义词代替显得流利顺畅。比如:

- تيانجينمركز اقتصادي في شمال الصين، كما أنها أكبر مدينة ساحلية منفتحة

ومركز للشحن البحري و للصناعة في المنطقة.

再如:

2.中阿双方间的相互了解和理解仍然是发展中阿关系的两个重要基础。因为双方间的相互了解和理解仍然很不够,双方的政府和民间都没有足够地注意到这一点,亦即这种相互了解和理解。

- إن التعارف والتفاهم بين الجانبين الصيني والعربي ما زالا أساسين هامين في تطوير العلاقات الصينية- العربية لأن التعارف والتفاهم بين الجانبين ما زالا ضعيفين جدا، إذ أن الجانبين، على المستوى الحكومي والشعبي، لم ينتبها إلى هذا الأمر؛ أي هذا التعارف وهذا التفاهم، بقدر كاف.

例2原文多次重复“双方间的相互了解和理解”,译文按照原文照样重复,并大量使用名词双数形式,文字显得拖沓、散乱。该句可考虑用代名词、指示名词代替重复词语。比如:

- ما زال التعارف والتفاهم بين الجانبين الصيني والعربي موضوعا أساسيا هاما في تطوير العلاقات الصينية- العربية، فما زال ذلك نقطة ضعف فيما بين شعبينا، ولم يوله الجانبان حكومة وشعبا اهتماما كافيا.

或许有的会觉得避免重复会违背译文应忠实于原文的原则。但翻译既要尊重原文,也要顾及译文读者,“忠实”也是相对的。由于语言和文化差异,完全的忠于原文不可取,也是不可能的。

北京天译时代翻译公司

以上是天译时代为大家提供的阿拉伯语翻译的技巧,希望对有需求的学者有所裨益。北京天译时代翻译公司作为国内知名的小语种翻译公司,提供各种语种的翻译。自成立以来,我们一直致力于成为全球一流的语言服务供应商。全球企业走进中国、中国企业走向世界——选择天译时代。更多翻译资讯,敬请致电天译热线:400-080-1811.

推荐阅读内容