随着经济全球化的发展,中国在各个领域均与国外建立了良好的外贸关系,文化交流也日益频繁。由于各个国家的文化都存在着些许差异,因此许多文学著作的翻译也必须考虑到其差异性。但是由于语言的不通,文学翻译有需要译者有很专业的翻译水平,翻译时可谓是咬文嚼字,因此就需要借助 翻译公司的帮助!在文学翻译过程中,不仅要求译者有极高的中文以及外文水平,同样要有广阔的知识面和文学修养、丰富的翻译经验以及严谨的翻译态度!接下来我们北京天译时代翻译公司就来跟大家说说做好文学翻译需要注意具备哪些能力?

一、 首先是语言能力

文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑。这也说明,译者需要多么细心和认真。

二、 好译著需长时间打磨

文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,内心平静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中说过,文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。反正,好事是别人的,责任是译者的。

好的译著是需要打磨的。翻译前,需要在思想上、知识储备上、资料收集上进行准备,译完之后,要不断修改、完善。我的习惯是译完之后要“冷却”一段时间,把它放在一边,过一段时间之后才把它当作是别人的翻译作品,客观地进行修改,这样更容易发现问题。

三、 文学翻译是特殊的文学创作

同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需要激情、需要想象的,尤其是诗歌的翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的翻译则能锦上添花。当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是必须尊严原著,它是“戴着镣铐跳舞”,难度可想而知。

由此看来,一名出色的文学翻译家,应该具备能力以及应当承受的压力是相当具大的。北京天译时代作为一家专业的正规翻译公司,不仅拥有专业的翻译人员,同样也有非常多成功的翻译案例!如果大家有任何有关翻译方面的需求,欢迎随时咨询我们的天译热线:400-080-1811,我们的工作人员将会给大家最专业最满意的解答!