400-080-1181

随着高新技术的发展,在许多行业机器凭借其高效率已经逐渐替代了人工。像许多人出国游玩,翻译仅靠一个翻译APP通过直译便能保证简单的日常沟通。但如果是涉及到专业领域呢?是不是还会像大家一贯认为的机器翻译可以取代翻译公司的人工翻译?接下来,北京天译时代翻译公司简单阐述一下!

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 机器翻译和翻译公司哪个更靠谱?

机器翻译和翻译公司哪个更靠谱?

发布时间: 2017-06-13 15:50:00 浏览次数: 128

随着高新技术的发展,在许多行业机器凭借其高效率已经逐渐替代了人工。像许多人出国游玩,翻译仅靠一个翻译APP通过直译便能保证简单的日常沟通。但如果是涉及到专业领域呢?是不是还会像大家一贯认为的机器翻译可以取代翻译公司的人工翻译?接下来,北京天译时代翻译公司简单阐述一下!

机器翻译和翻译公司哪个更靠谱?

首先,所谓的机器翻译(Machine Translation),指的是使用电脑,将以一种原语言(Source Language)书写的文件,转换为另外一种目标语(Target Language)。自1940年代后期开始,机器翻译一直是人工智慧领域的重要研发项目。这主要是因为语言向来被认为是人与动物重要的差异所在,因此能否以电脑进行如翻译等复杂的语言处理,一直是人工智慧学门中相当引人入胜的课题。而且翻译本身即为具有潜质的商业内存块,国际交流的兴盛,更扩大了对翻译的需求。如果能在质量方面有所突破,在专业领域的翻译上取代人工译者,可以预见会有相当大的市场。除此之外,机器翻译牵涉到自然语言(Natural Language,如中文、英文等,用以区别人造的程序语言)的分析、转换与生成,差不多已涵盖了自然语言处理的所有技术,且测试方式较为明确具体,可以作为自然语言处理技术研究的研发平台。因此之故,机器翻译多年来一直吸引着工业界投入相关之研发工作。

机器翻译

  机器翻译真的可以取代人工翻译吗?机器翻译若要在翻译市场占有一席之地,就必须面对人工译者的竞争。由于机器翻译的成品需以人工润饰和审核,这部分的人力成本将会占实际运作成本的大部分。也就是译后人工润饰和人工直接翻译相比,能够节省的时间必须多到某种程度,机器翻译才能达到实用化的阶段。如果电脑的翻译成品中仍有相当程度之误译,负责润饰的人员就必须花费大量的时间,先阅读原文了解文意,再对照机器翻译稿,分辨正确和错误的翻译,而后才能开始进行校正工作,因而大幅增加机器翻译的成本。所以一个正确率为70%的翻译系统,其价值可能不及一个正确率90%翻译系统的一半。这就好比在采矿时,决定矿脉是否值得开采,不只是看矿物本身的价值,还要考察探矿和采矿的成本是否过高。因此在理想情况下,应让译后润饰者尽量无须参照原文,即可了解文意,仅须对机译稿作辞句上的修饰即可,就像是老师在改作文一样。

  北京天译时代翻译公司认为,人工翻译带来的的强大竞争,机器翻译若要在市场上占有一席之地,其翻译质量必须超过一相当高的临界点,精确度也会面临严格考验。要产生高品质的翻译并不是件容易的事,连带使得机器翻译的研发和实用化遇到障碍,可见机器翻译的发展还有一段很长的路要走。

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译