翻译行业的兴起,虽然酬劳丰厚,但却让一部分人望而却步。许多人觉得做翻译很难,尤其是口译翻译。北京翻译公司的小编之前也觉得能和外国人对答如流都是一件让人觉得很羡慕的事情,可是随着时代的不断发展,这样的人也越来越多。北京翻译公司认为不要惧怕说英文,只有大胆的说出来才知道自己的不足。有志者事竟成,任何人的成功都不只是靠天分,更多的是后天的不懈努力。那么,企业该如何选择专业的口译公司呢?对口译员应该又何标准呢?北京翻译公司就带大家一起来了解一下吧。

口译的较大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多数场合不可能借助任何工具书,译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语言的反复转换。

1、首先,充足的准备工作是口译必不可少的。首先要对翻译的内容有所了解。再则,就是找项目负责人了解情况,对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。当然口以人员还需要具备不仅能听懂标准外语,而且要能很快适应各种怪腔怪调、不规范的外语。这样在遇到腔调奇怪的发言人的时候才能更快的去适应。

口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又一无所知。这无异乎用口译的方式做笔译的工作。一旦遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功底,尽自己较大努力来完成。

2、其次,语言的组织,对于重点的把握也是做好口译的必要条件。有时讲话人为了阐述一个中心思想,会反复强调或用不同方式说明同一个内容。因此,口语不可能像书面语那样严谨,甚至有的讲话人本来就不善言词,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这就需要译员去把握说话人说话的重点,这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译中适当进行编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了偷工减料或回避难点。

3、再者,要树立足够的信心。口译也要有很强的随机应变的能力以及很强的控场能力,所以在遇到一些突发状况的时候需要对自己有信心,觉得自己一定可以应付这样的场面,而不是手忙脚乱。

4、较后,译员的知识面以及为人处世的礼仪也是相当的重要的。就知识面来说,不论是口译还是笔译都需要译员都这丰富的知识面,翻译人员对百科知识不需要很精很深,但是要博、要杂。而为人处世的礼貌也是相当的重要的,这就能看出这个人的素质涵养。

北京翻译公司认为成为一名优秀的口译人员确实是不容易的事情,需要在背后默默的付出很多的努力,很多人对于口译这块的薪资很满意,但是背后所付出的代理也让口译人员足以承受这个价格。企业在选择翻译公司时了解译员的翻译水平也是最为关键的一部分。如需了解其他翻译问题,可以在线咨询北京天译时代翻译公司,亦可致电天译热线:400-080-1181.我们将竭诚为您服务!