400-080-1181
010-51652333

​专利文献作为技术信息最有效的载体,通常在申请时需要将专利申请翻译成外文。翻译时会涉及到严格的法律法规条款,因此专利翻译的专业水平将直接影响到专利的申请。北京翻译公司认为最好选择正规的翻译公司来做。

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 北京翻译公司教你如何做好专利翻译

北京翻译公司教你如何做好专利翻译

发布时间: 2017-06-23 14:30:13 浏览次数: 204

专利文献作为技术信息最有效的载体,通常在申请时需要将专利申请翻译成外文。由于专利翻译时会涉及到严格的法律法规条款,因此专利翻译的专业水平将直接影响到专利的申请。北京翻译公司认为最好选择正规的翻译公司来做。

 

如何做好专利翻译?


1、能读懂专利文献中的技术内容。 

2、能用清楚、准确的汉语正确表达出原文的内容。 

3、熟悉专利文献中的常用语言,如: 

 The present invention rela tes to… 

 It is known to the person who is skilled in the art… 

 The obj ect of the inyention is… 

 In one preferred em bodiment of the present lnventlon··. 

4、了解权利要求书和说明书中各部分间的对应关系,如权利要求书与说明书中的“SIlmmary of the invent。ion'’和“Description of the prefei’red embodiment”之的关系。 

5、了解权利要求书、说明书及摘要的不同作用及语言特点,如:权利要求书中部件或步骤前出现的“the'’或“said'’就必须完全译成“该”、“所述”或其他明确表示限定关系的词,而在说明书中,对这种词的处理可以灵活一些。 

专利翻译

6、改正原文中明显的书写错误,如单词拼写问题、某个零件标号明显引用错误,并通知专利代理人。 

7、向专利代理人提出原文中明显不合逻辑之处,如某一项权利要求引用了在后的另一项权利要求,某一特征存

在两种截然相反的描述等,但不应擅自修改译文。 

8、如果专利翻译具有一些专利知识,可以修改原文中明显不符合专利法规定之处,并通知专利代理人,如将在权利要求的引用部分中出现的“The method according to the claim 2 and 3”改为“The method accoI‘ding to claim 2 or 3”。 

9、即使具备专利知识,在翻译专利文献时,未经翻译委托人的授权,一般不应对涉及专利实质内容的部分进行修改,如认为权利要求是使用了“high”、“low”、“about”等含义不确定的词,而对其进行修改或删除。 

北京天译时代翻译公司

以上就是北京天译时代翻译公司为大家总结的做好专利翻译的窍门。如果您想了解更多的翻译资讯或详细的翻译报价,可在线咨询我们的客服人员或直接致电天译热线:400-080-1181.

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译