400-080-1181

​随着互联网的高速发展,各国获取第一新闻资讯的渠道逐渐转向电视荧屏。但由于新闻的时效性和严谨性,因此新闻翻译的精准度成了关键。北京翻译公司分享做好翻译新闻需注意什么?

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 专业翻译公司分享新闻翻译应该注意什么

专业翻译公司分享新闻翻译应该注意什么

发布时间: 2017-06-23 17:22:45 浏览次数: 86

随着互联网的高速发展,各国获取第一新闻资讯的渠道逐渐转向电视荧屏。但由于新闻的时效性和严谨性,因此新闻翻译的精准度成了关键。北京翻译公司分享做好翻译新闻需注意什么?

新闻翻译应该注意哪些问题?

首先,新闻翻译不同于其他翻译,不仅要有深厚的翻译经验,还需要熟知一些新闻翻译的技巧。新闻翻译者需要灵活运用各种翻译方法,准确理解文章意义,透过字面理解其深层意义,在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。下面几点是新闻翻译时需要注意的:

1、直译或基本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

2、翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读习惯,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式 进行必要的变通,该删则删,该增则增。

3、尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者 近乎一样的感受。

4、采用翻译权衡手法。有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

  综上所述,想必大家也意识到新闻翻译的重要性了吧?北京天译时代翻译公司提醒翻译从业者:将来还会遇到大量的时事新闻需要及时翻译,并准确的传达,所以大家平时要注意多研究上述几点翻译原则,积累经验,以更加快捷、准确的方式做好新闻翻译。、

新闻翻译

如果您想了解更多的翻译资讯,可在线咨询我们的客服人员或直接致电天译热线:400-080-1181.

翻译流程
  • 稿件
    接收
  • 分析
    报价
  • 签订
    合同
  • 统稿
    排版
  • 翻译
    校对
  • 项目
    分配
  • 稿件
    交付
  • 稿件质量跟踪
    无限期质保
翻译报价
免费试译